英文寫作翻譯頻道為大家整理的外國(guó)經(jīng)典名著翻譯:王子復(fù)仇記,供大家參考!
The king, the queen and Polonius entered a large room where the play was to be shown to the whole court. The king sat with the queen. Hamlet sat by the side of Ophelia. Horatio sat facing the king in order to watch him carefully.
The play began. In the play the king and queen were talking on the bench in the beautiful garden. The queen said to the king, "I will love you forever. I will never marry another man if you should die before me. Only women that kill their husbands marry again." The king in the play was very glad to hear this. As the king fell asleep, the queen left him alone. Just after she left, the king's brother came near the sleeping king and poured a deadly poison into his ear. He was soon killed by this cunning brother, who had long wanted to become king and marry the queen.
Seeing this scene, Claudius turned pale and became very angry. He shouted, "Stop the play at once." He stood up and went out of the room with the queen.
Horatio and Hamlet saw the king show every sign of fear and anger. Hamlet was now quite sure that the ghost had told him the truth. He himself became excited and firmly decided to avenge his father as soon as he could. When the queen went back to her room, she was very worried about her son, who had made the king furious. She wanted to know why Hamlet asked the group of players to show such a disgraceful play before the king. She sent for Hamlet.
Hamlet hurriedly walked to her room where she was uneasily waiting for him. On the way to his mother's room, Hamlet saw Claudius kneeling down to pray in his room. He thought he could kill him right then. But he did not do it. He said to himself, "If I kill him when he is praying to God, he will not go to hell. I had better kill him when he is angry or doing something bad. Then he is sure to go to hell." So he stopped thinking of killing Claudius for the moment.
Hamlet did not know that the doubting king had commanded Polonius to hide behind the curtains in the queen's room so that he could see what might happen there. As soon as Hamlet came into her room, his mother began to scold him for what he had done to the king. She said angrily, "You have made your father very angry. You must beg his pardon."
Hamlet would not listen to her, but answered back. He said, "It is you who are to blame. You married that unkind and unkingly uncle of mine so soon after my father's death. You should be ashamed of your deed. I will never accept him as my father. He does not deserve to be King of Denmark. I will tell you again. It is not I but you and that dirty Claudius that should repent."
The queen became excited at hearing this and tried to run out of the room. Hamlet grabbed her by the wrist so roughly that she was frightened and cried out, "Are you going to kill me? Help! Help!"
On hearing the queen's cry for help, Polonius, who was hiding behind the curtains, also cried, "Hamlet! Don't hurt the queen. Someone! Help the queen!"
Hamlet shouted, "What is that? A rat?" Thinking that it was Claudius, he drew his sword and rushed to the curtains. The man behind the curtains fell dead. Hamlet was shocked to see the dead body of Polonius, Ophelia's father, there.
"Oh, Hamlet. What a cruel thing you have done!" cried the queen in terror.
Hamlet answered, "No, it is not I but you that have done a cruel thing."
Then suddenly, the ghost of his father appeared before them. His mother could neither see nor hear it. It said, "Hamlet, do not harm the queen, because she is your mother; kill Claudius as quickly as possible. Now, Hamlet, get out of this room!"
"Yes. I will, Father," said Hamlet to the ghost. The queen thought that Hamlet was really mad. Hamlet obeyed his father's advice and left the queen and the dead body of Polonius.
國(guó)王、皇后和普羅尼爾斯走進(jìn)一間大房間,這出戲即將在這里表演給整個(gè)宮廷的人欣賞。國(guó)王和皇后坐在一起。哈姆雷特坐在歐菲莉亞的旁邊。荷瑞修則面對(duì)國(guó)王坐下來,準(zhǔn)備好好仔細(xì)觀察他。
這出戲開始上演了。戲里的國(guó)王和皇后正坐在美麗花園里的長(zhǎng)椅上聊天。皇后對(duì)國(guó)王說:『我永遠(yuǎn)愛你。萬(wàn)一你比我先死的話,我絕不會(huì)再嫁給其它的男人。只有殺死她們丈夫的女人才會(huì)再嫁?!粦蛑械膰?guó)王聽到這席話很高興。國(guó)王睡著時(shí),皇后留下他獨(dú)自一人。就在皇后離去之后,國(guó)王的弟弟靠近熟睡中的國(guó)王,把致命的毒藥倒入他的耳朵里面。國(guó)王很快就被這個(gè)長(zhǎng)久以來一直渴望成為國(guó)王并且娶到皇后的*詐弟弟毒死。
克勞迪斯一看到這一幕,臉色變得很蒼白,而且感到非常憤怒。他大聲喊道:『立刻停演?!凰酒饋砀屎笞叱鲞@個(gè)房間。
荷瑞修和哈姆雷特看到國(guó)王顯露出種種害怕、憤怒的跡象。哈姆雷特此時(shí)十分確信鬼魂告訴他的真相。他本人顯得很激動(dòng),并下定決心要盡快替他父親報(bào)仇?;屎蠡氐剿姆坷飼r(shí),很為激怒國(guó)王的兒子擔(dān)憂。她想知道為什幺哈姆雷特要這群演員在國(guó)王面前表演這幺可恥的戲劇。她派人去請(qǐng)哈姆雷特過來。
哈姆雷特急忙走向她的房間,那時(shí)她正在房間內(nèi)不安地等候他。在去他母親房間的路上,哈姆雷特看到克勞迪斯跪在他的房間內(nèi)禱告。他心想他現(xiàn)在可以殺了克勞迪斯,但是他并沒有這樣做。他自忖:『我若在他向上帝禱告的時(shí)候殺了他,他將不會(huì)下地獄。我在他生氣或做錯(cuò)事的時(shí)候殺他,這樣他就一定會(huì)下地獄?!挥谑撬丝滔葤侀_想殺克勞迪斯的念頭。
哈姆雷特不知道這位疑心的國(guó)王早已命令普羅尼爾斯躲在皇后房?jī)?nèi)的窗簾后面,以便他能看到那里可能發(fā)生的事。哈姆雷特一走進(jìn)她的房間,他的母親就為他對(duì)國(guó)王所做的事開始責(zé)罵他。她很生氣地說:『你激怒了你的父親。你必須去請(qǐng)求他原諒你?!?BR> 哈姆雷特不聽她的話,反而頂嘴說:『該受責(zé)備的是你。你在我父親去世后這幺快就嫁給我那個(gè)心懷不仁、不配當(dāng)國(guó)王的叔叔。你才應(yīng)該為你的行為感到羞恥。我絕不接受他做我的父親。他沒有資格當(dāng)?shù)湹膰?guó)王。我再告訴你一遍,該懺悔的不是我,而是你和那個(gè)卑劣的克勞迪斯。』
皇后聽了這些話變得很激動(dòng),想設(shè)法逃離房間。哈姆雷特狠狠地抓住她的手腕,以致于她感到害怕而大叫說:『你是不是想殺我?救命??!救命??!』
躲在窗簾后面的普羅尼爾斯一聽到皇后喊救命,也大叫說:『哈姆雷特,不要傷害皇后!來人啊!救救皇后!』
哈姆雷特大叫說:『那是什幺?老鼠嗎?』哈姆雷特以為那個(gè)人是克勞迪斯,他拔出劍沖向窗簾。窗簾后的人跌落在地上死了。哈姆雷特看到地上歐菲莉亞的父親普羅尼爾斯的尸體,大感震驚。
『哦!哈姆雷特。你做了一件好殘忍的事??!』皇后驚恐地大叫。
哈姆雷特回道:『我沒有,做了一件殘忍的事的不是我而是你?!?BR> 那時(shí),他父親的鬼魂突然出現(xiàn)在他們的面前。他的母親既看不見也聽不到鬼魂說話的聲音。鬼魂說:『哈姆雷特,不要傷害皇后,因?yàn)樗悄愕哪赣H;盡快殺死克勞迪斯。哈姆雷特,現(xiàn)在就離開這個(gè)房間!』
『好的,我會(huì)的,父親。』哈姆雷特對(duì)鬼魂說。皇后認(rèn)為哈姆雷特是真的瘋了。哈姆雷特遵照他父親的勸告,離開皇后和普羅尼爾斯的尸體。
The king, the queen and Polonius entered a large room where the play was to be shown to the whole court. The king sat with the queen. Hamlet sat by the side of Ophelia. Horatio sat facing the king in order to watch him carefully.
The play began. In the play the king and queen were talking on the bench in the beautiful garden. The queen said to the king, "I will love you forever. I will never marry another man if you should die before me. Only women that kill their husbands marry again." The king in the play was very glad to hear this. As the king fell asleep, the queen left him alone. Just after she left, the king's brother came near the sleeping king and poured a deadly poison into his ear. He was soon killed by this cunning brother, who had long wanted to become king and marry the queen.
Seeing this scene, Claudius turned pale and became very angry. He shouted, "Stop the play at once." He stood up and went out of the room with the queen.
Horatio and Hamlet saw the king show every sign of fear and anger. Hamlet was now quite sure that the ghost had told him the truth. He himself became excited and firmly decided to avenge his father as soon as he could. When the queen went back to her room, she was very worried about her son, who had made the king furious. She wanted to know why Hamlet asked the group of players to show such a disgraceful play before the king. She sent for Hamlet.
Hamlet hurriedly walked to her room where she was uneasily waiting for him. On the way to his mother's room, Hamlet saw Claudius kneeling down to pray in his room. He thought he could kill him right then. But he did not do it. He said to himself, "If I kill him when he is praying to God, he will not go to hell. I had better kill him when he is angry or doing something bad. Then he is sure to go to hell." So he stopped thinking of killing Claudius for the moment.
Hamlet did not know that the doubting king had commanded Polonius to hide behind the curtains in the queen's room so that he could see what might happen there. As soon as Hamlet came into her room, his mother began to scold him for what he had done to the king. She said angrily, "You have made your father very angry. You must beg his pardon."
Hamlet would not listen to her, but answered back. He said, "It is you who are to blame. You married that unkind and unkingly uncle of mine so soon after my father's death. You should be ashamed of your deed. I will never accept him as my father. He does not deserve to be King of Denmark. I will tell you again. It is not I but you and that dirty Claudius that should repent."
The queen became excited at hearing this and tried to run out of the room. Hamlet grabbed her by the wrist so roughly that she was frightened and cried out, "Are you going to kill me? Help! Help!"
On hearing the queen's cry for help, Polonius, who was hiding behind the curtains, also cried, "Hamlet! Don't hurt the queen. Someone! Help the queen!"
Hamlet shouted, "What is that? A rat?" Thinking that it was Claudius, he drew his sword and rushed to the curtains. The man behind the curtains fell dead. Hamlet was shocked to see the dead body of Polonius, Ophelia's father, there.
"Oh, Hamlet. What a cruel thing you have done!" cried the queen in terror.
Hamlet answered, "No, it is not I but you that have done a cruel thing."
Then suddenly, the ghost of his father appeared before them. His mother could neither see nor hear it. It said, "Hamlet, do not harm the queen, because she is your mother; kill Claudius as quickly as possible. Now, Hamlet, get out of this room!"
"Yes. I will, Father," said Hamlet to the ghost. The queen thought that Hamlet was really mad. Hamlet obeyed his father's advice and left the queen and the dead body of Polonius.
國(guó)王、皇后和普羅尼爾斯走進(jìn)一間大房間,這出戲即將在這里表演給整個(gè)宮廷的人欣賞。國(guó)王和皇后坐在一起。哈姆雷特坐在歐菲莉亞的旁邊。荷瑞修則面對(duì)國(guó)王坐下來,準(zhǔn)備好好仔細(xì)觀察他。
這出戲開始上演了。戲里的國(guó)王和皇后正坐在美麗花園里的長(zhǎng)椅上聊天。皇后對(duì)國(guó)王說:『我永遠(yuǎn)愛你。萬(wàn)一你比我先死的話,我絕不會(huì)再嫁給其它的男人。只有殺死她們丈夫的女人才會(huì)再嫁?!粦蛑械膰?guó)王聽到這席話很高興。國(guó)王睡著時(shí),皇后留下他獨(dú)自一人。就在皇后離去之后,國(guó)王的弟弟靠近熟睡中的國(guó)王,把致命的毒藥倒入他的耳朵里面。國(guó)王很快就被這個(gè)長(zhǎng)久以來一直渴望成為國(guó)王并且娶到皇后的*詐弟弟毒死。
克勞迪斯一看到這一幕,臉色變得很蒼白,而且感到非常憤怒。他大聲喊道:『立刻停演?!凰酒饋砀屎笞叱鲞@個(gè)房間。
荷瑞修和哈姆雷特看到國(guó)王顯露出種種害怕、憤怒的跡象。哈姆雷特此時(shí)十分確信鬼魂告訴他的真相。他本人顯得很激動(dòng),并下定決心要盡快替他父親報(bào)仇?;屎蠡氐剿姆坷飼r(shí),很為激怒國(guó)王的兒子擔(dān)憂。她想知道為什幺哈姆雷特要這群演員在國(guó)王面前表演這幺可恥的戲劇。她派人去請(qǐng)哈姆雷特過來。
哈姆雷特急忙走向她的房間,那時(shí)她正在房間內(nèi)不安地等候他。在去他母親房間的路上,哈姆雷特看到克勞迪斯跪在他的房間內(nèi)禱告。他心想他現(xiàn)在可以殺了克勞迪斯,但是他并沒有這樣做。他自忖:『我若在他向上帝禱告的時(shí)候殺了他,他將不會(huì)下地獄。我在他生氣或做錯(cuò)事的時(shí)候殺他,這樣他就一定會(huì)下地獄?!挥谑撬丝滔葤侀_想殺克勞迪斯的念頭。
哈姆雷特不知道這位疑心的國(guó)王早已命令普羅尼爾斯躲在皇后房?jī)?nèi)的窗簾后面,以便他能看到那里可能發(fā)生的事。哈姆雷特一走進(jìn)她的房間,他的母親就為他對(duì)國(guó)王所做的事開始責(zé)罵他。她很生氣地說:『你激怒了你的父親。你必須去請(qǐng)求他原諒你?!?BR> 哈姆雷特不聽她的話,反而頂嘴說:『該受責(zé)備的是你。你在我父親去世后這幺快就嫁給我那個(gè)心懷不仁、不配當(dāng)國(guó)王的叔叔。你才應(yīng)該為你的行為感到羞恥。我絕不接受他做我的父親。他沒有資格當(dāng)?shù)湹膰?guó)王。我再告訴你一遍,該懺悔的不是我,而是你和那個(gè)卑劣的克勞迪斯。』
皇后聽了這些話變得很激動(dòng),想設(shè)法逃離房間。哈姆雷特狠狠地抓住她的手腕,以致于她感到害怕而大叫說:『你是不是想殺我?救命??!救命??!』
躲在窗簾后面的普羅尼爾斯一聽到皇后喊救命,也大叫說:『哈姆雷特,不要傷害皇后!來人啊!救救皇后!』
哈姆雷特大叫說:『那是什幺?老鼠嗎?』哈姆雷特以為那個(gè)人是克勞迪斯,他拔出劍沖向窗簾。窗簾后的人跌落在地上死了。哈姆雷特看到地上歐菲莉亞的父親普羅尼爾斯的尸體,大感震驚。
『哦!哈姆雷特。你做了一件好殘忍的事??!』皇后驚恐地大叫。
哈姆雷特回道:『我沒有,做了一件殘忍的事的不是我而是你?!?BR> 那時(shí),他父親的鬼魂突然出現(xiàn)在他們的面前。他的母親既看不見也聽不到鬼魂說話的聲音。鬼魂說:『哈姆雷特,不要傷害皇后,因?yàn)樗悄愕哪赣H;盡快殺死克勞迪斯。哈姆雷特,現(xiàn)在就離開這個(gè)房間!』
『好的,我會(huì)的,父親。』哈姆雷特對(duì)鬼魂說。皇后認(rèn)為哈姆雷特是真的瘋了。哈姆雷特遵照他父親的勸告,離開皇后和普羅尼爾斯的尸體。