在這篇文章里,我依舊注重了實(shí)用英語(yǔ)的介紹,幫助你們?cè)诠ぷ骱蜕钪懈雍?jiǎn)潔地道地表達(dá)自己。想再次重申對(duì)是,雖然我介紹了大量的俚語(yǔ),習(xí)語(yǔ),并不表示我鼓勵(lì)你們花大量精力去學(xué)習(xí)。以我的經(jīng)驗(yàn),正確又能讓人明白的簡(jiǎn)明實(shí)用的英語(yǔ)是重要的。在工作中,有時(shí)候掌握一些大詞也是非常關(guān)鍵的。還有一定的詞匯量和對(duì)于不同口音的熟悉對(duì)于你聽懂、看懂全世界各地非英語(yǔ)國(guó)家的稀奇古怪的英語(yǔ)也會(huì)大有裨益。而俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)可以當(dāng)成純粹的興趣。
本文的對(duì)話和句子來(lái)自Gossip Girl第二季第四集的第12到15分鐘。
1. Rufus: What brings you down here, Lily?
Rufus:哎呀,你怎么來(lái)了
Lily: Oh, I just thought it would be nice to, um, to say hello, maybe catch up.
Lily:哦,我就想過(guò)來(lái)問(wèn)聲好,敘敘舊什么都。
Rufus: Actually I was on my way out.
Rufus: 太不巧了。我正要出門呢。
Lily: Of course. I should have called first. You’re busy with work and–
Lily: 沒關(guān)系。我應(yīng)該先打個(gè)電話的。你要忙工作的,而且……
Rufus: No, I just…"Repo Man" is playing at the Sunshine. You know how I love my Harry Dean Stanton.
Rufus::不是啦,Repo Man正在Sunshine上演呢。你知道我多么喜歡我的Harry Dean Stanton。
Lily: Playing hooky?
Lily:翹班?
Rufus: Yeah, don’t tell anyone.
Rufus: 是啊,別跟人說(shuō)。
1) What brings you down here
就是我們中文所說(shuō)的“那陣風(fēng)把你吹來(lái)了”,“今天怎么有這雅興啊”,英文里,為了表示對(duì)來(lái)客的到來(lái)表示歡迎和驚喜,可以說(shuō)“what a pleasant surprise”,相當(dāng)于 “哎呀,你怎么來(lái)啦!真沒想到會(huì)在這里見到你?!?BR> 2) Catch up Catch up with someone的意思是“和某個(gè)有段時(shí)間沒見面的熟人見面,看看近他們都做了些什么”,差不多就是“聊聊天,敘敘舊”,我們可以體會(huì)一下,catch的原意是“追趕”,這里由于你們很久沒見,對(duì)于對(duì)方發(fā)生什么事情你很久沒了解了,這個(gè)時(shí)候?yàn)榱薻eep posted,你就要“迎頭趕上”去獲取對(duì)方的消息。而我們平時(shí)所說(shuō)的I’ll catch up with you later 或者I will catch you later,可以用來(lái)替代I will see/talk to you later,也正是源于此。
Catch up on the news/gossip 的意思是 “獲知新的消息”。我們平時(shí)所說(shuō)的“補(bǔ)覺”則是“catch up on sleep”,在特定語(yǔ)境下,你只要說(shuō) “just go get some sleep”或者 “get some Z’s”,也差不多。
3) I should have called first. 這是虛擬語(yǔ)氣。不做詳解,造幾個(gè)例句讓你慢慢體會(huì)可能更好: 1. I should have killed that scumbag in the first play. (now he comes back to compromise my plan) 2. You shouldn’t have disclose our company’s secret to her last time. Now rumors spread all over the China branch. 3. I should have known she only cared about my money (obviously you are devastated and regret for not knowing that earlier).
4) Play hooky?
Play hooky (BrE play truant)是“翹課,逃課,曠工(翹班),不參加一些會(huì)議,活動(dòng)”等意思。這里指的是Dan的爸爸Rufus正事不干溜走去看Repo。例句:I played hook today and did not go to work.
事實(shí)上,play hooky 還有“爽約(to not keep an appointment)”的意思。例句: I don’t want to see her today, ‘cause I look like ---- today. So I think I will just play hooky. I don’t have time for the sales meeting today, so I think I’ll just play hooky.
讀大學(xué)的時(shí)候曾經(jīng)看過(guò)一部片子叫“翹課天才”,英文名叫“Ferris Bueller’s Day Off ”,這里day off的實(shí)際意思并不是指“逃課”,而是休息一天,不用去上班,可能是你今天輪休啊,或者今天放假啊,生病了啊。如果是請(qǐng)病假,還可以說(shuō)take a sick leave, 請(qǐng)事假可是說(shuō)take a casual leave 或者take a compassionate leave,如果是準(zhǔn)假則是“be given a leave of absence”。
綜上所述,play hooky幾乎可以用于任何表示你不參加某活動(dòng)的情況。對(duì)應(yīng)的英式英語(yǔ)是play truant。說(shuō)到play,突然想到了我們平時(shí)說(shuō)上海杭州的女生很“俏皮”,英文對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是“play hart-to-get”。什么叫hard to get 呢?《肖申克的救贖》里面,壞蛋想Andy給他BJ,Andy嚴(yán)詞拒絕,壞蛋說(shuō)了句:hart to get,也就是“很難搞定”,“很難上”的意思。
從詞源上分析,俚語(yǔ)中,hook有depart hastily的意思(匆匆離開),比如:We’d better hook for home. 俚語(yǔ)中有 “hook it”則有“to run away, depart, flee”的意思,這個(gè)hook it也就等于play hooky。例句:He hooked it when he saw the truant officer.(查課員,通常來(lái)自可怕的教導(dǎo)處。)
而我們平時(shí)所說(shuō)的 “逃課”,還可以說(shuō)skip class,而如果是上課的時(shí)候偷偷從后面或者窗戶溜出去,則叫bunk off school。
本文的對(duì)話和句子來(lái)自Gossip Girl第二季第四集的第12到15分鐘。
1. Rufus: What brings you down here, Lily?
Rufus:哎呀,你怎么來(lái)了
Lily: Oh, I just thought it would be nice to, um, to say hello, maybe catch up.
Lily:哦,我就想過(guò)來(lái)問(wèn)聲好,敘敘舊什么都。
Rufus: Actually I was on my way out.
Rufus: 太不巧了。我正要出門呢。
Lily: Of course. I should have called first. You’re busy with work and–
Lily: 沒關(guān)系。我應(yīng)該先打個(gè)電話的。你要忙工作的,而且……
Rufus: No, I just…"Repo Man" is playing at the Sunshine. You know how I love my Harry Dean Stanton.
Rufus::不是啦,Repo Man正在Sunshine上演呢。你知道我多么喜歡我的Harry Dean Stanton。
Lily: Playing hooky?
Lily:翹班?
Rufus: Yeah, don’t tell anyone.
Rufus: 是啊,別跟人說(shuō)。
1) What brings you down here
就是我們中文所說(shuō)的“那陣風(fēng)把你吹來(lái)了”,“今天怎么有這雅興啊”,英文里,為了表示對(duì)來(lái)客的到來(lái)表示歡迎和驚喜,可以說(shuō)“what a pleasant surprise”,相當(dāng)于 “哎呀,你怎么來(lái)啦!真沒想到會(huì)在這里見到你?!?BR> 2) Catch up Catch up with someone的意思是“和某個(gè)有段時(shí)間沒見面的熟人見面,看看近他們都做了些什么”,差不多就是“聊聊天,敘敘舊”,我們可以體會(huì)一下,catch的原意是“追趕”,這里由于你們很久沒見,對(duì)于對(duì)方發(fā)生什么事情你很久沒了解了,這個(gè)時(shí)候?yàn)榱薻eep posted,你就要“迎頭趕上”去獲取對(duì)方的消息。而我們平時(shí)所說(shuō)的I’ll catch up with you later 或者I will catch you later,可以用來(lái)替代I will see/talk to you later,也正是源于此。
Catch up on the news/gossip 的意思是 “獲知新的消息”。我們平時(shí)所說(shuō)的“補(bǔ)覺”則是“catch up on sleep”,在特定語(yǔ)境下,你只要說(shuō) “just go get some sleep”或者 “get some Z’s”,也差不多。
3) I should have called first. 這是虛擬語(yǔ)氣。不做詳解,造幾個(gè)例句讓你慢慢體會(huì)可能更好: 1. I should have killed that scumbag in the first play. (now he comes back to compromise my plan) 2. You shouldn’t have disclose our company’s secret to her last time. Now rumors spread all over the China branch. 3. I should have known she only cared about my money (obviously you are devastated and regret for not knowing that earlier).
4) Play hooky?
Play hooky (BrE play truant)是“翹課,逃課,曠工(翹班),不參加一些會(huì)議,活動(dòng)”等意思。這里指的是Dan的爸爸Rufus正事不干溜走去看Repo。例句:I played hook today and did not go to work.
事實(shí)上,play hooky 還有“爽約(to not keep an appointment)”的意思。例句: I don’t want to see her today, ‘cause I look like ---- today. So I think I will just play hooky. I don’t have time for the sales meeting today, so I think I’ll just play hooky.
讀大學(xué)的時(shí)候曾經(jīng)看過(guò)一部片子叫“翹課天才”,英文名叫“Ferris Bueller’s Day Off ”,這里day off的實(shí)際意思并不是指“逃課”,而是休息一天,不用去上班,可能是你今天輪休啊,或者今天放假啊,生病了啊。如果是請(qǐng)病假,還可以說(shuō)take a sick leave, 請(qǐng)事假可是說(shuō)take a casual leave 或者take a compassionate leave,如果是準(zhǔn)假則是“be given a leave of absence”。
綜上所述,play hooky幾乎可以用于任何表示你不參加某活動(dòng)的情況。對(duì)應(yīng)的英式英語(yǔ)是play truant。說(shuō)到play,突然想到了我們平時(shí)說(shuō)上海杭州的女生很“俏皮”,英文對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是“play hart-to-get”。什么叫hard to get 呢?《肖申克的救贖》里面,壞蛋想Andy給他BJ,Andy嚴(yán)詞拒絕,壞蛋說(shuō)了句:hart to get,也就是“很難搞定”,“很難上”的意思。
從詞源上分析,俚語(yǔ)中,hook有depart hastily的意思(匆匆離開),比如:We’d better hook for home. 俚語(yǔ)中有 “hook it”則有“to run away, depart, flee”的意思,這個(gè)hook it也就等于play hooky。例句:He hooked it when he saw the truant officer.(查課員,通常來(lái)自可怕的教導(dǎo)處。)
而我們平時(shí)所說(shuō)的 “逃課”,還可以說(shuō)skip class,而如果是上課的時(shí)候偷偷從后面或者窗戶溜出去,則叫bunk off school。