⑥ Throwing rice at the bride and groom as they leave the wedding.
牧師在鄭重其事地說完“現(xiàn)在我宣布際們二人正式結(jié)為夫妻”之后,儀式結(jié)束,新郎新娘于挽手在音樂聲中步出教堂,參加婚禮的人們紛紛向他們拋撒米粒祝福:
Wedding celebration:
They cut the wedding cake and feed each other a bite.
按照習(xí)慣,婚宴(wedding reception)由女方家里舉辦。在精美漂亮的結(jié)婚大蛋糕被搬上餐桌后,新郎新娘要手把手地握住一把刀,共同將蛋糕切開,互相喂對方一口,然后再款待所有的客人。
The bride throws her bouquet of flowers up in the air, the girl to catches the flower will be the next one to get married.
接花束:在婚禮儀式上,新娘背對一群未婚的女孩,然后把她手中的花束向空中拋去,人們相信接住新娘拋來的花束的女孩將是下一位新娘。
The groom throws his new wife's garter belt up in the air, the boy to catches the belt will be the next one to get married.
接吊襪帶:在婚禮儀式上,新郎背對一群未婚男士,把他的新婚妻子的吊襪帶向空中拋去,人們說接住新郎拋來的吊襪帶的男孩將是下一位結(jié)婚的新郎。
Two Catchers Meet: The catcher of the flowers and the catcher of the garter belt meet together. The boy then puts the garter belt on the girl's leg slowly. The higher up the leg, the better.
兩位分別接住花束和吊襪帶的男孩女孩會面:接住新娘拋來的花束的女孩和接住新郎拋來的吊襪帶的男孩會面。容然后男孩慢慢把吊襪帶系到女孩的腿上,系得越高越好??吹脚⒛樕蠈擂蔚纳袂閷τ趨⒓踊槎Y的人們來說是很好玩的事。這只是引人們開懷大笑、無傷大雅的游戲而已。
Tap your glass: Tapping your drinking glass with a knife or fork makes the bride and groom kiss. Do this often if you’d like to see the bride gets embarrassed.
輕敲酒杯:用刀或叉輕敲酒杯,示意新郎新娘接吻。如果你想看到新娘害羞臉紅的樣子,就可以頻頻敲杯。
Chinese Wedding 中式婚禮
說媒: match-making
定親: engagement
聘禮: betrothal presents
迎親: meeting/fetch the bride
拜堂: three bows
交杯酒: drinking wedlock wine.
黃道吉日: red letter day
花轎: floral sedan chair
一拜天地 First, bow to heaven and earth;
二拜高堂 Second, bow to parents;
夫妻對拜 Third, bride and groom exchange bows.
牧師在鄭重其事地說完“現(xiàn)在我宣布際們二人正式結(jié)為夫妻”之后,儀式結(jié)束,新郎新娘于挽手在音樂聲中步出教堂,參加婚禮的人們紛紛向他們拋撒米粒祝福:
Wedding celebration:
They cut the wedding cake and feed each other a bite.
按照習(xí)慣,婚宴(wedding reception)由女方家里舉辦。在精美漂亮的結(jié)婚大蛋糕被搬上餐桌后,新郎新娘要手把手地握住一把刀,共同將蛋糕切開,互相喂對方一口,然后再款待所有的客人。
The bride throws her bouquet of flowers up in the air, the girl to catches the flower will be the next one to get married.
接花束:在婚禮儀式上,新娘背對一群未婚的女孩,然后把她手中的花束向空中拋去,人們相信接住新娘拋來的花束的女孩將是下一位新娘。
The groom throws his new wife's garter belt up in the air, the boy to catches the belt will be the next one to get married.
接吊襪帶:在婚禮儀式上,新郎背對一群未婚男士,把他的新婚妻子的吊襪帶向空中拋去,人們說接住新郎拋來的吊襪帶的男孩將是下一位結(jié)婚的新郎。
Two Catchers Meet: The catcher of the flowers and the catcher of the garter belt meet together. The boy then puts the garter belt on the girl's leg slowly. The higher up the leg, the better.
兩位分別接住花束和吊襪帶的男孩女孩會面:接住新娘拋來的花束的女孩和接住新郎拋來的吊襪帶的男孩會面。容然后男孩慢慢把吊襪帶系到女孩的腿上,系得越高越好??吹脚⒛樕蠈擂蔚纳袂閷τ趨⒓踊槎Y的人們來說是很好玩的事。這只是引人們開懷大笑、無傷大雅的游戲而已。
Tap your glass: Tapping your drinking glass with a knife or fork makes the bride and groom kiss. Do this often if you’d like to see the bride gets embarrassed.
輕敲酒杯:用刀或叉輕敲酒杯,示意新郎新娘接吻。如果你想看到新娘害羞臉紅的樣子,就可以頻頻敲杯。
Chinese Wedding 中式婚禮
說媒: match-making
定親: engagement
聘禮: betrothal presents
迎親: meeting/fetch the bride
拜堂: three bows
交杯酒: drinking wedlock wine.
黃道吉日: red letter day
花轎: floral sedan chair
一拜天地 First, bow to heaven and earth;
二拜高堂 Second, bow to parents;
夫妻對拜 Third, bride and groom exchange bows.