英譯時(shí)易混淆的詞

字號(hào):

英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為必要的?,F(xiàn)在我們就來看一些非常容易混淆的詞語。
    1. abide by與 comply with
    abide by與 comply with都有“遵守”的意思。但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with英譯“遵守”。
    Eg. 雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
    Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
    2. change A to B與 change A into B
    英譯“把 A改為 B”應(yīng)該用“change A to B”,英譯“把 A折合成/兌換成 B”應(yīng)該用“change A into B”,兩者不可混淆。
    Eg. 交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。
    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.來源:www.examda.com
    3. ex與 per, 源自拉丁語的介詞
    ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”則用 by。
    Eg. 由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10月 1日抵達(dá)倫敦。
    The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)
    4. in與 after
    當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
    Eg. 該貨于 11月 10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。
    The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
    5. on/upon與 after
    當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after表示“之后”的時(shí)間不明確。
    Eg. 發(fā)票貨值須貨到付給。
    The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
    6. by與 before
    當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
    Eg. 賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,說明含 6月 15日在內(nèi)。如果不含 6月 15日,就譯為 by June 14或者 before June 15。)