商務(wù)信函的英文書寫規(guī)則(2)1

字號(hào):

(一)避免使用可能產(chǎn)生不同理解或意義不明確的詞匯
    〈例一〉
    As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco, we have bimonthly direct services.
    (從香港到舊金山有直達(dá)船)
    但是bimonthly 究竟是一個(gè)月兩次,還是兩個(gè)月一次呢?不明確。因此,清楚明白地說明“一個(gè)月兩次”還是“兩個(gè)月一次”:
    (a)We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.
    (每月兩次直達(dá)船)
    (b)We have semimonthly direct sailing from Hongkong to San Francisco.
    (每半月一次直達(dá)船)
    (c)We have a direct sailing from Hongkong to San Francisco every two month.
    (每?jī)蓚€(gè)月一次直達(dá)船)
    (二)注意修飾詞的位置,有時(shí)修飾詞的位置不同,會(huì)導(dǎo)致不同的含意如:
    (a)Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible:
    (b)Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter.
    以上兩句中修飾的內(nèi)容不同:
    (a) 你們要求我們盡快做些什么。
    (b) 請(qǐng)盡快告訴我們。
    所以 (a) 可譯成“請(qǐng)告訴你們要求我們?yōu)榇吮M快做些什么”;
     (b) 可譯為“請(qǐng)盡快告知,你們要我們?yōu)榇耸伦鲂┦裁础薄?BR>    (三) 注意代名詞,關(guān)系代詞和先行詞的關(guān)系
    按照英語(yǔ)習(xí)慣,句子中的代名詞和關(guān)系代詞一般是指離得最近的名詞,因此要特別注意,以免引起誤解或不清楚。
    例句:
    不好: They informed Messrs.John & Smith that they would receive an answer in a few days.
    較好: They informed Messrs. John & Smith that latter would receive an answer in a few days.
    (四)注意前后一致和緊湊,連貫
    不一致:Being a certified public accountant, I am sure you can help us.
    一致: Being a certified public accountant, you can surely help us.
     or; As you are a certified public accountant, I am sure you can help us.
    (五)仔細(xì)和恰當(dāng)?shù)胤侄温洌≒aragraphing)
    商業(yè)書信要寫得使人一讀就明白,因此必須按照內(nèi)容仔細(xì)和恰當(dāng)?shù)姆侄温?,一般的分段落原則是一個(gè)段落一個(gè)意思(A paragraph for each point is a good general rule.)?,F(xiàn)舉例說明:
    Dear Sirs,
    It is reported in a domestic newspaper that the Iranian Central Bank has instructed the commercial banks to suspend their business of opening a new letter of credit as from the 3rd May for financial reason of foreign currency. Although it is said that this arrangement would be a temporary one and with establishment of new import policy this emergency arrangement would be lifted, we are much concerned about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran and shall be obliged if you will kindly keep us well advised of development of this new arrangement especially in connection with import from France.
    Yours faithfully,
    以上這封信只有一段,供兩句。第一句39字,第二句66字。 讀后雖然能基本了解其內(nèi)容,但讀起來很舒服。信的內(nèi)容大體有三點(diǎn):
    1、伊朗中央銀行因外匯原因,通知各商業(yè)銀行從五月三日起停止開立信用證;
    2、這臨時(shí)措施,新的進(jìn)口政策一訂,這個(gè)措施就可能取消