摘 要:得體性原則是語(yǔ)用學(xué)上經(jīng)常使用到的衡量語(yǔ)言應(yīng)用是否得體的一個(gè)重要準(zhǔn)則。筆者考察分析了得體性原則的“合境”、“合位”、“合禮”、“合俗”、“合式”五準(zhǔn)則在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中的應(yīng)用。具體來(lái)說(shuō),筆者簡(jiǎn)略論述了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)書信寫作語(yǔ)言如何才能適合語(yǔ)境,適合寫信人的身份,符合禮貌,符合英語(yǔ)民族風(fēng)俗習(xí)慣和商務(wù)英語(yǔ)規(guī)范,符合商務(wù)英語(yǔ)書信語(yǔ)言的體式??荚嚧?BR> 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)書信語(yǔ)言、得體性、合境、合位、合禮、合俗、合式、應(yīng)用
隨著改革開(kāi)放的深入和全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化過(guò)程的不斷推進(jìn),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易得到了很大的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)交往越來(lái)越頻繁。在國(guó)際商務(wù)交往中,書信則是最重要的書面交往方式。在書信往來(lái)溝通中,雙方極有可能不曾謀面,而只是以信傳情達(dá)意。在以信傳情達(dá)意中,雙方應(yīng)該努力塑造良好形象,爭(zhēng)取并保住新老客戶,以取得更好經(jīng)濟(jì)效益。為達(dá)此目的, 我們必須注意商務(wù)英語(yǔ)書信寫作語(yǔ)言的得體??荚嚧?BR> 所謂得體,就是得體性原則(Geoffrey N. Leech 1983)。得體性原則(Tact Maxim),大致包括五大準(zhǔn)則,也可以稱為“五合”,即合境、合位、合禮、合俗、合式。[1]王希杰(1996)認(rèn)為,得體性是評(píng)價(jià)話語(yǔ)好壞的最重要的標(biāo)準(zhǔn),也是決定話語(yǔ)表達(dá)效果的最重要的因素。他還進(jìn)一步解釋說(shuō),得體性指的是語(yǔ)言材料對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)程度。得體性,這個(gè)禮貌原則中最基本的一條原則,必須在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中得以不折不扣地遵守執(zhí)行。以下,筆者就簡(jiǎn)略談?wù)劦皿w性的五大準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中的應(yīng)用。
一、合境準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中的應(yīng)用
所謂合境,就是適合語(yǔ)境、合乎時(shí)宜。[1]語(yǔ)境應(yīng)該是宏觀的社會(huì)環(huán)境和微觀的言語(yǔ)環(huán)境的統(tǒng)一。宏觀的社會(huì)環(huán)境,也就是通常說(shuō)的時(shí)代背景,包括社會(huì)制度、政治氣候、時(shí)代思潮、人文狀況等。微觀的言語(yǔ)環(huán)境,即特定的場(chǎng)合中特定的話題制枷碌慕患駛肪場(chǎng)J貝塵昂徒患駛肪匙蓯譴τ讜碩浠淖刺?,既互相联蠝熘互相区别。蠂D雜諛騁皇奔淠騁豢占淶幕肪巢毆鉤刪嚀宓撓錁場(chǎng)S錁巢煌?,藱n幕白勻徊煌?,话的藫vㄒ不岵煌?。謸]惺屎嫌誥嚀逵錁車難雜鋝拍茉誚患識(shí)韻蟮奈幕睦砩喜粲凸低?,时K皆て詰慕患市ЧI濤裼⒂鍤樾判醋韃晃蘩獾匾袷刂蔥瀉暇癡庖蛔莢頡:暇癡庖蛔莢蛟諫濤裼⒂鍤樾判醋髦械撓τ帽硐衷諳率雋礁齜矯妗R環(huán)矯媯濤裼⒂鍤樾判醋魎褂玫撓镅員匭敕系筆鋇奈姆綰褪樾龐糜锏某繃鰲@紓蘭臀辶甏?,蓾英渝氶信写作情佅撝o褂梅乘觥⒗淦訊男謝埃╟ommercialese),而在今天,商務(wù)英語(yǔ)書信寫作所使用的語(yǔ)言則趨于直截了當(dāng)、言簡(jiǎn)意賅、比較隨便(less formal)的日常用語(yǔ)。尤其甚者,美國(guó)人認(rèn)為,在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中使用口語(yǔ)體語(yǔ)言可以制造更加友好和諧的氣氛。[2]試比較:
1、a) I would like to take this opportunity to inform you that, on and after this date, our business will be carried on under the style of Brown & Co. 就此機(jī)會(huì),我們從此以后將以布朗公司的名義營(yíng)業(yè),特此奉告。(繁冗老套,但是,這種文風(fēng)在二十世紀(jì)五六十年代十分盛行。)
b) I inform you that our business will be carried on in the name of Brown & Co. on and after this date. 我們通知你們,我們從此以后將以布朗公司的名義營(yíng)業(yè)。(簡(jiǎn)潔易懂,這種文風(fēng)在當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中非常流行。)[2]
2、a) We hope to receive your catalogue by return mail. Thanking in advance. 我們希望收到貴方產(chǎn)品目錄,請(qǐng)速?gòu)?fù)函。我們先對(duì)此致謝。(羅嗦繁縟,但是,這種文風(fēng)盛行于二十世紀(jì)五六十年代。)
b) We hope to receive your catalogue soon. 我們希望盡快收到你方產(chǎn)品目錄。(簡(jiǎn)潔易懂,這種文風(fēng)流行于當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中。)[2]
3、a) We have duly received your order No. 68 dated March 5, for which please accept our thanks.貴方日期為三月五日標(biāo)號(hào)為No.28的訂單我們已按時(shí)收到,特此致謝。
b) Thank you for your order No. 68 dated March 5. 貴方日期為三月五日標(biāo)號(hào)為No.28的訂單已收悉,特此致謝。(此兩句之間的區(qū)別同上。)[2]
另一方面,商務(wù)英語(yǔ)書信寫作所使用的語(yǔ)言必須符合特定的語(yǔ)境,這就是所謂“看菜吃飯”量體裁衣”的道理。例如,商務(wù)英語(yǔ)書信的結(jié)束語(yǔ)(Complimentary close)必須與稱呼(Salutation)相適應(yīng)相匹配。換言之,寫信人只有根據(jù)不同的稱呼選用恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)束語(yǔ)
隨著改革開(kāi)放的深入和全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化過(guò)程的不斷推進(jìn),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易得到了很大的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)交往越來(lái)越頻繁。在國(guó)際商務(wù)交往中,書信則是最重要的書面交往方式。在書信往來(lái)溝通中,雙方極有可能不曾謀面,而只是以信傳情達(dá)意。在以信傳情達(dá)意中,雙方應(yīng)該努力塑造良好形象,爭(zhēng)取并保住新老客戶,以取得更好經(jīng)濟(jì)效益。為達(dá)此目的, 我們必須注意商務(wù)英語(yǔ)書信寫作語(yǔ)言的得體??荚嚧?BR> 所謂得體,就是得體性原則(Geoffrey N. Leech 1983)。得體性原則(Tact Maxim),大致包括五大準(zhǔn)則,也可以稱為“五合”,即合境、合位、合禮、合俗、合式。[1]王希杰(1996)認(rèn)為,得體性是評(píng)價(jià)話語(yǔ)好壞的最重要的標(biāo)準(zhǔn),也是決定話語(yǔ)表達(dá)效果的最重要的因素。他還進(jìn)一步解釋說(shuō),得體性指的是語(yǔ)言材料對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)程度。得體性,這個(gè)禮貌原則中最基本的一條原則,必須在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中得以不折不扣地遵守執(zhí)行。以下,筆者就簡(jiǎn)略談?wù)劦皿w性的五大準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中的應(yīng)用。
一、合境準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中的應(yīng)用
所謂合境,就是適合語(yǔ)境、合乎時(shí)宜。[1]語(yǔ)境應(yīng)該是宏觀的社會(huì)環(huán)境和微觀的言語(yǔ)環(huán)境的統(tǒng)一。宏觀的社會(huì)環(huán)境,也就是通常說(shuō)的時(shí)代背景,包括社會(huì)制度、政治氣候、時(shí)代思潮、人文狀況等。微觀的言語(yǔ)環(huán)境,即特定的場(chǎng)合中特定的話題制枷碌慕患駛肪場(chǎng)J貝塵昂徒患駛肪匙蓯譴τ讜碩浠淖刺?,既互相联蠝熘互相区别。蠂D雜諛騁皇奔淠騁豢占淶幕肪巢毆鉤刪嚀宓撓錁場(chǎng)S錁巢煌?,藱n幕白勻徊煌?,话的藫vㄒ不岵煌?。謸]惺屎嫌誥嚀逵錁車難雜鋝拍茉誚患識(shí)韻蟮奈幕睦砩喜粲凸低?,时K皆て詰慕患市ЧI濤裼⒂鍤樾判醋韃晃蘩獾匾袷刂蔥瀉暇癡庖蛔莢頡:暇癡庖蛔莢蛟諫濤裼⒂鍤樾判醋髦械撓τ帽硐衷諳率雋礁齜矯妗R環(huán)矯媯濤裼⒂鍤樾判醋魎褂玫撓镅員匭敕系筆鋇奈姆綰褪樾龐糜锏某繃鰲@紓蘭臀辶甏?,蓾英渝氶信写作情佅撝o褂梅乘觥⒗淦訊男謝埃╟ommercialese),而在今天,商務(wù)英語(yǔ)書信寫作所使用的語(yǔ)言則趨于直截了當(dāng)、言簡(jiǎn)意賅、比較隨便(less formal)的日常用語(yǔ)。尤其甚者,美國(guó)人認(rèn)為,在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中使用口語(yǔ)體語(yǔ)言可以制造更加友好和諧的氣氛。[2]試比較:
1、a) I would like to take this opportunity to inform you that, on and after this date, our business will be carried on under the style of Brown & Co. 就此機(jī)會(huì),我們從此以后將以布朗公司的名義營(yíng)業(yè),特此奉告。(繁冗老套,但是,這種文風(fēng)在二十世紀(jì)五六十年代十分盛行。)
b) I inform you that our business will be carried on in the name of Brown & Co. on and after this date. 我們通知你們,我們從此以后將以布朗公司的名義營(yíng)業(yè)。(簡(jiǎn)潔易懂,這種文風(fēng)在當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中非常流行。)[2]
2、a) We hope to receive your catalogue by return mail. Thanking in advance. 我們希望收到貴方產(chǎn)品目錄,請(qǐng)速?gòu)?fù)函。我們先對(duì)此致謝。(羅嗦繁縟,但是,這種文風(fēng)盛行于二十世紀(jì)五六十年代。)
b) We hope to receive your catalogue soon. 我們希望盡快收到你方產(chǎn)品目錄。(簡(jiǎn)潔易懂,這種文風(fēng)流行于當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中。)[2]
3、a) We have duly received your order No. 68 dated March 5, for which please accept our thanks.貴方日期為三月五日標(biāo)號(hào)為No.28的訂單我們已按時(shí)收到,特此致謝。
b) Thank you for your order No. 68 dated March 5. 貴方日期為三月五日標(biāo)號(hào)為No.28的訂單已收悉,特此致謝。(此兩句之間的區(qū)別同上。)[2]
另一方面,商務(wù)英語(yǔ)書信寫作所使用的語(yǔ)言必須符合特定的語(yǔ)境,這就是所謂“看菜吃飯”量體裁衣”的道理。例如,商務(wù)英語(yǔ)書信的結(jié)束語(yǔ)(Complimentary close)必須與稱呼(Salutation)相適應(yīng)相匹配。換言之,寫信人只有根據(jù)不同的稱呼選用恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)束語(yǔ)