得體性原則在商務(wù)英語書信寫作中的應(yīng)用2

字號:

二、合位準(zhǔn)則在商務(wù)英語書信寫作中的應(yīng)用
    合位,就是適合位置。[1]人是在社會群體中生活的.各有不同的崗位、職業(yè),也就是說,各處在不同的“位”上。“合位”的言語才是與身份相稱的,與語境和諧的言語。比方說,致信的對象是一位老友,我們寫信就可以采用比較隨意輕松的腔調(diào)語氣。但是,如果致信的對象是一位地位職位高于自己的人,那么,我們寫信時就要挑選合適的語言文字表示出敬意。在商務(wù)英語書信寫作中,用語的語氣腔調(diào)是否“合位”是衡量書信語言是否得體的一個重要方面。可以說,講什么話是“合位”問題,講話內(nèi)容的深淺和技藝的高低是修養(yǎng)問題,適合身份,就是既要“合位”,又要顯得有修養(yǎng)。請比較分析下面三句商務(wù)英語書信用語:
    4、a) We ask you to enquire into the financial and credit status of a firm in Milan on our behalf.我們要求你方代表我方查詢米蘭一家公司的財務(wù)和信用狀況。因為此句用了“ask”一詞,聽起來有一點命令的口氣,因此,此句的語氣腔調(diào)就顯得不合說話人的身份。所以,這句話應(yīng)改成:
    b)We would like you to enquire into the financial and credit status of a firm in Milan on our behalf.我們希望你方代表我方查詢米蘭一家公司的財務(wù)和信用狀況。
    c) We should be grateful (obliged) if you enquire into the financial and credit status of a firm in Milan on our behalf.你方若代表我方調(diào)查米蘭一家公司的財務(wù)和信用狀況,我們當(dāng)十分感激。[3]
    后兩句分別使用了“would like”和“should be grateful (obliged)”,因此,就顯得比第一句更適合自己的身份,因為這是你在求別人為你辦事。
    另外,請分析以下一對句子:
    5、a) We received our order No. CL 818 yesterday. But when we turned on the machine, it did not work. Because of this bad experience, we doubt your company's ability to make high quality products. 我方昨天收到了標(biāo)號為CL818的那批訂貨。但是,當(dāng)我們打開機器試機時,它根本就不工作。因此,我們懷疑你們公司是否有能力生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。(Angry tone)
    b) I am writing with reference to order No. CL 818 which we received yesterday. When we turned on the machine, it did not work. It seems that the machine was not tested before dispatch. Please let us know what you intend to do in this matter.我現(xiàn)在給你方寫信是關(guān)于我方昨天收到的標(biāo)號為CL818的那批訂貨。但是,當(dāng)我們打開機器試機時,它不工作。這臺機器似乎沒有檢驗就發(fā)貨了。你方打算怎么處理,請告知。 (Better tone) [4]
    在第一句,寫信人在字里行間流露出怨恨和怒氣,因此,這種語氣與人與己都不太合乎身份。而在第二句,“seems” 和“Please”這兩個詞的使用,以及“It seems that...”和 “Please let us know...” 這兩個句型結(jié)構(gòu)的使用,使得說話的語氣緩和了許多。
    三、合禮準(zhǔn)則在商務(wù)英語書信寫作中的應(yīng)用
    合禮,就是符合禮貌。[1]禮貌是人際和諧的一種粘合劑。有禮貌是有修養(yǎng)的表現(xiàn)。美國語言學(xué)家布朗提出言語交際的“禮貌原則”,美國哲學(xué)家格賴提出言語交際的“合作原則”,都是一個意思。杰弗里?利奇(G. N. Leech)在《語用學(xué)原理》中將得體作為禮貌原則的六條標(biāo)準(zhǔn)之一。足見禮貌與言語得體有不可分割的關(guān)系。在言語交際中,禮貌是得體性的一項重要內(nèi)容。
    雖然當(dāng)代商務(wù)英語書信趨向于采用直截了當(dāng)、言簡意賅、比較隨便的語言,但是,我們還是要不失禮貌風(fēng)度。否則的話,我們就會被認(rèn)為粗俗,從而造成不好的印象,影響商務(wù)交往關(guān)系的建立和保持。商務(wù)英語書信要做到合禮得體,我們就得注意禮貌的措辭。首先,在商務(wù)英語書信交往中,我們要注意禮貌用語的使用。例如,
    6、Many thanks for your favor of yesterday with a cheque, value $600,000, which we have passed to your credit. 謝謝您昨日來函。同函附寄的面額為600,000元的一張支票,我們已記入貴方貸方帳戶。[2]
    7、We shall be glad to make you special offers for orders of not less than a truck load at a time.若一次訂貨超過一卡車,我們將給予特別優(yōu)惠價。[2]
    其次,即使我們在信中談的是諸如索賠理賠之類的不愉快的事情,我們也要不失禮貌。甚至于在回復(fù)不那么客氣禮貌的書信時,我們也得注意保持風(fēng)度,做到有禮有節(jié)。試比較:
    8、a) Your letter in reply to ours of May 18 came this morning, and now we do not understand any more clearly your complaint than we did before. 你方給我方五月十八日的去信的回信已經(jīng)收到。你方的抱怨,我方一直搞不明白。
    b) Thank you for your letter of May 20. In order that we may be of the greatest possible help to you, will you please tell us just what you wish us to do about the matters. 貴方五月二十日的回信已收悉,特此致謝。為了盡可能地給貴方以幫助,請告知貴方希望我方對此該如何行動。
    第一句聽上去生硬率直,寫信人不會拐彎抹角,因此,說的話就顯得不夠禮貌。而第二句聽起來彬彬有禮,因為寫信人用詞比較間接模糊。