四、合俗準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信寫(xiě)作中的應(yīng)用
合俗,就是適合風(fēng)俗。[1]言語(yǔ)交際是文化心理上的呼應(yīng)與溝通。不同國(guó)家、不同民族、不同地區(qū)間的商務(wù)交往,就涉及到不同的文化心理和風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣實(shí)際是歷史傳統(tǒng)、文化意識(shí)的長(zhǎng)期積淀?!昂纤住辈庞形幕睦砩系暮魬?yīng)與溝通.才能交流思想,互通信息。比如,英國(guó)人喜歡用“狐貍”贊美妻子的賢惠聰明,而中國(guó)人卻習(xí)慣于用“狐貍”比喻人的狡猾*詐。再如,中國(guó)人喜歡見(jiàn)面時(shí)問(wèn)吃飯了沒(méi)有,以表示親熱,外國(guó)人聽(tīng)了就會(huì)以為你要請(qǐng)他吃飯。言語(yǔ)的“合俗”是得體不可缺少的條件。例如,如果把英語(yǔ)rock-bottom or floor price譯成漢語(yǔ)“石底價(jià),地板價(jià)”,那豈不是天大的笑話嗎?不懂“俗”,不“合俗”.勢(shì)必會(huì)出洋相,生誤會(huì),那就說(shuō)不到言語(yǔ)的得體了。要做到商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信語(yǔ)言合俗得體,首先,我們必須了解并掌握與商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信往來(lái)的國(guó)家民族的風(fēng)俗習(xí)慣及其文化差異。例如,在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信中,我們討價(jià)還價(jià)通常使用以下這個(gè)比喻:
15、We are of the opinion that prices have reached rock bottom. 我們認(rèn)為,價(jià)格已經(jīng)降到最低了。(rock愿意“基石”,bottom意為“底部”,用rock bottom比喻“”。)
在漢語(yǔ)中,我們也有類似說(shuō)法。比如,我們常說(shuō),砍價(jià)者把價(jià)格砍得保不住底了。但漢語(yǔ)還有其他說(shuō)法,如,價(jià)已低到放血跳樓的地步。
另外,在我看來(lái),“合俗”還意味著商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信用語(yǔ)必須符合商務(wù)習(xí)慣。例如,Cash & Carry (一手交錢(qián),一手交貨),ceiling price (天價(jià)), floor price(基價(jià),), clean Bill of Lading(清潔提單),most-favour-nation treatment(最惠國(guó)待遇),equality, mutual benefit and exchange of each other’s needed goods(平等互利,互通有無(wú))。在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信寫(xiě)作中,還有一些句型結(jié)構(gòu)已經(jīng)約定俗成,不能更換。如,
16、We hereby confirm...茲確認(rèn)……考試大
17、Our firm had a bad year last year.去年我公司年景不佳。
18、Enclosed please find...隨函附上……,請(qǐng)查收。
19、I can’t share your view on that.對(duì)此本人不敢茍同。
這些句型看似簡(jiǎn)單,但要做到在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中對(duì)這些常用句型信手拈來(lái)也非易事。平時(shí)要多積累這樣一些非常實(shí)用的句型和短語(yǔ)。假如隨意替換,我們就有可能鬧出笑話。
五、合式準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信寫(xiě)作中的應(yīng)用
合式,就是適合言語(yǔ)的體式。體式,即通常說(shuō)的體裁、樣式。言語(yǔ)表達(dá)的體式一般因內(nèi)容而異,因語(yǔ)境而異,因交際形式而異。日常交談是口頭語(yǔ)體,公文往來(lái)是公文語(yǔ)體。體式不僅受交際環(huán)境的制約,也受交際內(nèi)容的制約,甚至還要受到交際者的文化素養(yǎng)的制約。言語(yǔ)的得體性原則要求言語(yǔ)表達(dá)根據(jù)環(huán)境、對(duì)象、內(nèi)容選用最恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)體式,以造成和諧的言語(yǔ)氛圍,取得的交際效果。我們不妨看看下面這個(gè)書(shū)信實(shí)例,看它是如何根據(jù)致信對(duì)象、致信內(nèi)容和書(shū)信語(yǔ)體等要求來(lái)精心遣詞造句,以達(dá)到其寫(xiě)信目的和效果----動(dòng)之以情、曉之以理。請(qǐng)分析以下書(shū)信實(shí)例:
Dear Sir,考試大(www.Examda。com)
You often speak of a good friend as trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, and worthy of your friendship.
A store can have the same qualities. It can be human, courteous, considerate of its customers, and thoroughly reliable.
That’s the kind of store this is. It is exactly the kind of store you’d run yourself if you were in the clothing business.
We are anticipating the pleasure of showing you our latest styles soon, whether you are in the buying mood or not.
Sincerely yours, [2]考試大
以上書(shū)信采用了恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)書(shū)信格式、比較正規(guī)的商務(wù)書(shū)信語(yǔ)體。在信中,寫(xiě)信者針對(duì)潛在客戶,為了說(shuō)服他們變成真正客戶,使用了一系列的表達(dá)真誠(chéng)、友好、善意(Goodwill)的詞匯,如,trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, worthy of your friendship, human, courteous, considerate of its customers, thoroughly reliable, pleasure, latest, etc.這些真誠(chéng)善意友好詞匯有助于構(gòu)成親昵的語(yǔ)氣(Personal and friendly tone),使?jié)撛诳蛻羲膼偰浚容^容易接受,從而就達(dá)到了寫(xiě)信目的。
以上,筆者只是從得體性原則出發(fā)簡(jiǎn)略地考察分析了得體性的五個(gè)重要準(zhǔn)則在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信寫(xiě)作中的應(yīng)用。合境、合位、合禮、合俗、合式是得體性原則的主要因素,僅僅從這五個(gè)要素去考察得體性依然不夠,還必須從心理美學(xué)的角度審視各個(gè)要素的適度性,沒(méi)有適度,依然不是完美的得體。因此,對(duì)得體性原則在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信交往中應(yīng)用的研究考察具有極其廣泛而實(shí)用的深刻意義,因?yàn)樗鼘O大地促進(jìn)國(guó)際商務(wù)以及文化交往與合作,對(duì)我們社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著極大的實(shí)際意義
合俗,就是適合風(fēng)俗。[1]言語(yǔ)交際是文化心理上的呼應(yīng)與溝通。不同國(guó)家、不同民族、不同地區(qū)間的商務(wù)交往,就涉及到不同的文化心理和風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣實(shí)際是歷史傳統(tǒng)、文化意識(shí)的長(zhǎng)期積淀?!昂纤住辈庞形幕睦砩系暮魬?yīng)與溝通.才能交流思想,互通信息。比如,英國(guó)人喜歡用“狐貍”贊美妻子的賢惠聰明,而中國(guó)人卻習(xí)慣于用“狐貍”比喻人的狡猾*詐。再如,中國(guó)人喜歡見(jiàn)面時(shí)問(wèn)吃飯了沒(méi)有,以表示親熱,外國(guó)人聽(tīng)了就會(huì)以為你要請(qǐng)他吃飯。言語(yǔ)的“合俗”是得體不可缺少的條件。例如,如果把英語(yǔ)rock-bottom or floor price譯成漢語(yǔ)“石底價(jià),地板價(jià)”,那豈不是天大的笑話嗎?不懂“俗”,不“合俗”.勢(shì)必會(huì)出洋相,生誤會(huì),那就說(shuō)不到言語(yǔ)的得體了。要做到商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信語(yǔ)言合俗得體,首先,我們必須了解并掌握與商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信往來(lái)的國(guó)家民族的風(fēng)俗習(xí)慣及其文化差異。例如,在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信中,我們討價(jià)還價(jià)通常使用以下這個(gè)比喻:
15、We are of the opinion that prices have reached rock bottom. 我們認(rèn)為,價(jià)格已經(jīng)降到最低了。(rock愿意“基石”,bottom意為“底部”,用rock bottom比喻“”。)
在漢語(yǔ)中,我們也有類似說(shuō)法。比如,我們常說(shuō),砍價(jià)者把價(jià)格砍得保不住底了。但漢語(yǔ)還有其他說(shuō)法,如,價(jià)已低到放血跳樓的地步。
另外,在我看來(lái),“合俗”還意味著商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信用語(yǔ)必須符合商務(wù)習(xí)慣。例如,Cash & Carry (一手交錢(qián),一手交貨),ceiling price (天價(jià)), floor price(基價(jià),), clean Bill of Lading(清潔提單),most-favour-nation treatment(最惠國(guó)待遇),equality, mutual benefit and exchange of each other’s needed goods(平等互利,互通有無(wú))。在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信寫(xiě)作中,還有一些句型結(jié)構(gòu)已經(jīng)約定俗成,不能更換。如,
16、We hereby confirm...茲確認(rèn)……考試大
17、Our firm had a bad year last year.去年我公司年景不佳。
18、Enclosed please find...隨函附上……,請(qǐng)查收。
19、I can’t share your view on that.對(duì)此本人不敢茍同。
這些句型看似簡(jiǎn)單,但要做到在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中對(duì)這些常用句型信手拈來(lái)也非易事。平時(shí)要多積累這樣一些非常實(shí)用的句型和短語(yǔ)。假如隨意替換,我們就有可能鬧出笑話。
五、合式準(zhǔn)則在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信寫(xiě)作中的應(yīng)用
合式,就是適合言語(yǔ)的體式。體式,即通常說(shuō)的體裁、樣式。言語(yǔ)表達(dá)的體式一般因內(nèi)容而異,因語(yǔ)境而異,因交際形式而異。日常交談是口頭語(yǔ)體,公文往來(lái)是公文語(yǔ)體。體式不僅受交際環(huán)境的制約,也受交際內(nèi)容的制約,甚至還要受到交際者的文化素養(yǎng)的制約。言語(yǔ)的得體性原則要求言語(yǔ)表達(dá)根據(jù)環(huán)境、對(duì)象、內(nèi)容選用最恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)體式,以造成和諧的言語(yǔ)氛圍,取得的交際效果。我們不妨看看下面這個(gè)書(shū)信實(shí)例,看它是如何根據(jù)致信對(duì)象、致信內(nèi)容和書(shū)信語(yǔ)體等要求來(lái)精心遣詞造句,以達(dá)到其寫(xiě)信目的和效果----動(dòng)之以情、曉之以理。請(qǐng)分析以下書(shū)信實(shí)例:
Dear Sir,考試大(www.Examda。com)
You often speak of a good friend as trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, and worthy of your friendship.
A store can have the same qualities. It can be human, courteous, considerate of its customers, and thoroughly reliable.
That’s the kind of store this is. It is exactly the kind of store you’d run yourself if you were in the clothing business.
We are anticipating the pleasure of showing you our latest styles soon, whether you are in the buying mood or not.
Sincerely yours, [2]考試大
以上書(shū)信采用了恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)書(shū)信格式、比較正規(guī)的商務(wù)書(shū)信語(yǔ)體。在信中,寫(xiě)信者針對(duì)潛在客戶,為了說(shuō)服他們變成真正客戶,使用了一系列的表達(dá)真誠(chéng)、友好、善意(Goodwill)的詞匯,如,trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, worthy of your friendship, human, courteous, considerate of its customers, thoroughly reliable, pleasure, latest, etc.這些真誠(chéng)善意友好詞匯有助于構(gòu)成親昵的語(yǔ)氣(Personal and friendly tone),使?jié)撛诳蛻羲膼偰浚容^容易接受,從而就達(dá)到了寫(xiě)信目的。
以上,筆者只是從得體性原則出發(fā)簡(jiǎn)略地考察分析了得體性的五個(gè)重要準(zhǔn)則在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信寫(xiě)作中的應(yīng)用。合境、合位、合禮、合俗、合式是得體性原則的主要因素,僅僅從這五個(gè)要素去考察得體性依然不夠,還必須從心理美學(xué)的角度審視各個(gè)要素的適度性,沒(méi)有適度,依然不是完美的得體。因此,對(duì)得體性原則在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信交往中應(yīng)用的研究考察具有極其廣泛而實(shí)用的深刻意義,因?yàn)樗鼘O大地促進(jìn)國(guó)際商務(wù)以及文化交往與合作,對(duì)我們社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著極大的實(shí)際意義