法律英語專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。這類專門用語既有和其它各類術語相同的共性,也有其自己特有的個性。根據(jù)意義結(jié)構(gòu)或語義范圍,這類專門用語可分為常用術語、排他性專門涵義術語、專門法律術語和借用術語四種形式。
1.常用術語
法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用于法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額),signing(簽署),insurance(保險),gambling(賭博),rule(規(guī)則),marriage(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應用范圍的擴大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng)?;ハ嘟粨Q與影響,結(jié)果由原來只有法律工作者知曉的術語擴伸到全民詞匯領域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監(jiān)獄),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(罰款),punishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊)等等。隨著法律知識的普及和法制的發(fā)展,這類術語全民化的數(shù)量會不斷加大。法律英語常用術語由于法律和全民通用,所以其特點就是常用性及適用場合廣。據(jù)此,這類術語一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。另外由于這類術語都是常用詞,所以其構(gòu)詞能力較強,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多義性,應用時要注意詞形變化和語境。
2.排他性專門涵義術語
這種術語指排斥與法律概念無任何聯(lián)系的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術語有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由于兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術語的多義現(xiàn)象主要是由于詞義范圍在歷史演變中擴大或縮小而產(chǎn)生的。據(jù)此,可將其分為兩類形式:
1.詞義外延術語:許多專門創(chuàng)造的法律專門術語由于詞義從原先表示的單一概念擴大到表達外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中,例如alibi是一個法律專門術語,意為“不在犯罪現(xiàn)場”,現(xiàn)在詞義已擴大為“借口,托辭”,甚至還轉(zhuǎn)化為動詞“為…辯解”。再試看以下詞義外延的例子:法律專門術語外延詞義statute法令,成文法(公司、學校等的)章程,條例jury陪審團(競賽時)評獎團code法典、法規(guī)密碼,電碼plead辯護懇求guilt有罪內(nèi)疚。
2.詞義縮小產(chǎn)生的術語:與1類相反,許多法律專門術語不是專門創(chuàng)造的,而是由于全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)在已具有法律涵義,成為法律專門術語,表示“證人席,陪審席”。再試看由于詞義縮小形成的法律專門術語的例子:一般詞匯詞義縮小產(chǎn)生的術語parole(俘虜)宣誓假釋complaint報怨控告,起訴exhibit展覽證據(jù),特征deed行為契約suit請求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專門涵義術語由于表示法律概念專門,使用頻率高,所以構(gòu)成法律英語專門術語的主體部分。這類術語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由于它是由一般詞義和法律專門涵義兩類不同語義內(nèi)容構(gòu)成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才能懂得術語所揭示的特定法律概念,而多數(shù)人一般只了解其一般涵義。法律英語用詞的特點就是準確。這類術語有一詞多義的特點,所以在實際應用中切不能望詞生義,而是一定要借助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用詞義“道歉”外還有“辯護”之義。在He delivered a lengthy apology一句中由于缺少必要的語境無法斷定apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者在日常生活中,問題就迎刃而解了。
1.常用術語
法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用于法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額),signing(簽署),insurance(保險),gambling(賭博),rule(規(guī)則),marriage(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應用范圍的擴大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng)?;ハ嘟粨Q與影響,結(jié)果由原來只有法律工作者知曉的術語擴伸到全民詞匯領域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監(jiān)獄),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(罰款),punishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊)等等。隨著法律知識的普及和法制的發(fā)展,這類術語全民化的數(shù)量會不斷加大。法律英語常用術語由于法律和全民通用,所以其特點就是常用性及適用場合廣。據(jù)此,這類術語一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。另外由于這類術語都是常用詞,所以其構(gòu)詞能力較強,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多義性,應用時要注意詞形變化和語境。
2.排他性專門涵義術語
這種術語指排斥與法律概念無任何聯(lián)系的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術語有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由于兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術語的多義現(xiàn)象主要是由于詞義范圍在歷史演變中擴大或縮小而產(chǎn)生的。據(jù)此,可將其分為兩類形式:
1.詞義外延術語:許多專門創(chuàng)造的法律專門術語由于詞義從原先表示的單一概念擴大到表達外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中,例如alibi是一個法律專門術語,意為“不在犯罪現(xiàn)場”,現(xiàn)在詞義已擴大為“借口,托辭”,甚至還轉(zhuǎn)化為動詞“為…辯解”。再試看以下詞義外延的例子:法律專門術語外延詞義statute法令,成文法(公司、學校等的)章程,條例jury陪審團(競賽時)評獎團code法典、法規(guī)密碼,電碼plead辯護懇求guilt有罪內(nèi)疚。
2.詞義縮小產(chǎn)生的術語:與1類相反,許多法律專門術語不是專門創(chuàng)造的,而是由于全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)在已具有法律涵義,成為法律專門術語,表示“證人席,陪審席”。再試看由于詞義縮小形成的法律專門術語的例子:一般詞匯詞義縮小產(chǎn)生的術語parole(俘虜)宣誓假釋complaint報怨控告,起訴exhibit展覽證據(jù),特征deed行為契約suit請求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專門涵義術語由于表示法律概念專門,使用頻率高,所以構(gòu)成法律英語專門術語的主體部分。這類術語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由于它是由一般詞義和法律專門涵義兩類不同語義內(nèi)容構(gòu)成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才能懂得術語所揭示的特定法律概念,而多數(shù)人一般只了解其一般涵義。法律英語用詞的特點就是準確。這類術語有一詞多義的特點,所以在實際應用中切不能望詞生義,而是一定要借助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用詞義“道歉”外還有“辯護”之義。在He delivered a lengthy apology一句中由于缺少必要的語境無法斷定apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者在日常生活中,問題就迎刃而解了。