一、前言
我國對外交往日益增多,隨之而來的法律活動也日益頻繁,而一切法律活動都離不開法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對國內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。此外,將原文本中的同一法律概念在目標文本中用多個不同的法律術(shù)語表述的情況也不鮮見,例如《中華人民共和國著作權(quán)法》英文譯本將對著作權(quán)的“侵犯”時而譯成“prejudice”(如第12條)時而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語和日常用語構(gòu)成。法律術(shù)語是指“具有專門法學涵義的語詞”[1](p42)。法律術(shù)語為法學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語的來源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來,有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國法律文件中移植而來,還有的是在法律事物實踐中創(chuàng)造出來的。總體來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,也有學者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個法律術(shù)語只能表達一個特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語[3]。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”, “testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達嚴謹
法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
我國對外交往日益增多,隨之而來的法律活動也日益頻繁,而一切法律活動都離不開法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對國內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。此外,將原文本中的同一法律概念在目標文本中用多個不同的法律術(shù)語表述的情況也不鮮見,例如《中華人民共和國著作權(quán)法》英文譯本將對著作權(quán)的“侵犯”時而譯成“prejudice”(如第12條)時而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語和日常用語構(gòu)成。法律術(shù)語是指“具有專門法學涵義的語詞”[1](p42)。法律術(shù)語為法學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語的來源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來,有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國法律文件中移植而來,還有的是在法律事物實踐中創(chuàng)造出來的。總體來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,也有學者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個法律術(shù)語只能表達一個特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語[3]。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”, “testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達嚴謹
法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。