中國加入 WTO 之后,各地都有大批法律法規(guī)需要翻譯成英語,以使外國投資者享受國民待遇。于是法律文書的翻譯一下子變得熱門起來。翻譯法律文書,說難也難,說容易也容易。從來沒有接觸過法律文書翻譯的生手頭一回翻譯,會(huì)感到很難,用詞造句完全說的是另外一套話,像是地球人說著火星人的話,一下子會(huì)很不適應(yīng)。比如, “ 應(yīng)該 ” 不能翻譯成 should ,而在大部分時(shí)候應(yīng)該轉(zhuǎn)換成 shall , if , when 一般情況下要說 where ;說容易也容易,因?yàn)榉晌臅幸欢ǖ某淌?,詞匯句型雖然 “ 怪異 ” ,但是也是有一定之規(guī)可以遵循,掌握了這些詞匯句型,掌握了這些程式規(guī)則,翻譯法律文書一下子會(huì)變的容易起來。
我翻譯文書完全是半路出家。中國入世后,當(dāng)?shù)囟嗄攴e累的涉外法規(guī)需要翻譯,時(shí)間緊,任務(wù)重。在這種形勢(shì)下,我不想成了被趕上了架子的 “ 笨鴨 ” 。當(dāng)?shù)卣Y聘本人為 “ 專家 ” ,并暗中組織了熟諳英漢雙語的境外真正的法律專家審查本人譯文之后,我才真正開始干起了這一行。幾年下來,有了一點(diǎn)體會(huì),下面做一個(gè)簡單的介紹,與大家交流。我的所謂 “ 三步曲 ” 指的是 “ 開場(chǎng)白 ” 、 “ 結(jié)束語 ” 以及 “ 規(guī)定與罰則 ” 。這是每一部法律必不可少的內(nèi)容。我的體會(huì)是,掌握了這三步曲,法律文書的翻譯會(huì)變的簡單、容易的多。
先來看 “ 開場(chǎng)白 ” 。下面便是一部典型的地方法規(guī)的卷首語:
第一條 為加強(qiáng)市容和環(huán)境衛(wèi)生管理,創(chuàng)造和維護(hù)整潔、優(yōu)美的市容環(huán)境,保障人民身體健康,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)文明進(jìn)步,根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī),結(jié)合本市實(shí)際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環(huán)境衛(wèi)生管理?xiàng)l例)
開場(chǎng)白一般有四個(gè)雷打不動(dòng)的組成部分。即 “ 為了 ” 、 “ 根據(jù) ” 、 “ 結(jié)合 ” 、 “ 制定 ” 。根據(jù)英語行文特點(diǎn),應(yīng)該先翻 “ 制定 ” , These Regulations are enacted ( formulated ),一般 formulate 用的多些,從英語詞義分析, enact 似乎更加準(zhǔn)確些。有學(xué)者主張把 enact 與 formulate 一起用上。準(zhǔn)確是準(zhǔn)確了,但是畢竟顯得有點(diǎn)兒累贅。下面是譯文:
Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.
還有兩處小地方需要說明一下。條例也可以用單數(shù)。 “ 條例 ” 與 “ 本市 ” 大寫的目的是為了醒目、突出,并與本條例中提到的另外一些條例加以區(qū)別。 With the purpose of 或者 with the aim to 后邊都應(yīng)該用動(dòng)詞 +ing 的形式。
在開場(chǎng)白中,往往還有一些關(guān)鍵名詞的解釋,實(shí)施本法的范圍以及負(fù)責(zé)單位的任命等項(xiàng)內(nèi)容?,F(xiàn)分別說明如下:
關(guān)鍵名詞解釋:
第三條 本條例所稱的勞動(dòng)和社會(huì)保障(以下簡稱勞動(dòng)保障)監(jiān)察,是指勞動(dòng)保障行政部門依法對(duì)用人單位和勞動(dòng)者、就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)、醫(yī)療服務(wù)機(jī)構(gòu)遵守勞動(dòng)保障法律、法規(guī)的情況進(jìn)行監(jiān)督檢查,對(duì)違反勞動(dòng)保障法律、法規(guī)的行為依法進(jìn)行處理的行政執(zhí)法活動(dòng)。(摘自《天津市勞動(dòng)和社會(huì)保障監(jiān)察條例》)
Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.
實(shí)施本法范圍:
第二條 在本市行政區(qū)域內(nèi)從事建設(shè)工程的新建、擴(kuò)建、改建等有關(guān)活動(dòng),以及對(duì)建設(shè)工程質(zhì)量實(shí)施監(jiān)督管理的,必須遵守本規(guī)定。(摘自《天津市建設(shè)工程質(zhì)量管理規(guī)定》)
Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.
負(fù)責(zé)單位:
第六條 天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管理委員會(huì)(以下簡稱開發(fā)區(qū)管委會(huì))是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機(jī)構(gòu),代表市人民政府對(duì)開發(fā)區(qū)實(shí)行統(tǒng)一管理。(摘自《天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)條例》)
Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.
既然在中文法律文書行文中,開場(chǎng)白的上述內(nèi)容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。 “ 所稱 ”……“ 是指 ” ,有幾種常見的譯法。一是如上面的譯文所示 “mentioned……refers to ” ,也可以翻譯成 “be referred……shall be” ; “ 必須遵守本規(guī)定 ” 或者 “ 適用本規(guī)定 ” ,可以一律翻譯成 “apply to” ,似沒不要把前者翻譯成 “must abide by” 。。
再看一下 “ 結(jié)束語 ” 的翻譯。結(jié)束語首先要說,本條例從何時(shí)起生效,有的時(shí)候還要說明以前制定的某某條例同時(shí)廢止。請(qǐng)看上述有關(guān)市容條例的結(jié)束語以及譯文:
我翻譯文書完全是半路出家。中國入世后,當(dāng)?shù)囟嗄攴e累的涉外法規(guī)需要翻譯,時(shí)間緊,任務(wù)重。在這種形勢(shì)下,我不想成了被趕上了架子的 “ 笨鴨 ” 。當(dāng)?shù)卣Y聘本人為 “ 專家 ” ,并暗中組織了熟諳英漢雙語的境外真正的法律專家審查本人譯文之后,我才真正開始干起了這一行。幾年下來,有了一點(diǎn)體會(huì),下面做一個(gè)簡單的介紹,與大家交流。我的所謂 “ 三步曲 ” 指的是 “ 開場(chǎng)白 ” 、 “ 結(jié)束語 ” 以及 “ 規(guī)定與罰則 ” 。這是每一部法律必不可少的內(nèi)容。我的體會(huì)是,掌握了這三步曲,法律文書的翻譯會(huì)變的簡單、容易的多。
先來看 “ 開場(chǎng)白 ” 。下面便是一部典型的地方法規(guī)的卷首語:
第一條 為加強(qiáng)市容和環(huán)境衛(wèi)生管理,創(chuàng)造和維護(hù)整潔、優(yōu)美的市容環(huán)境,保障人民身體健康,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)文明進(jìn)步,根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī),結(jié)合本市實(shí)際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環(huán)境衛(wèi)生管理?xiàng)l例)
開場(chǎng)白一般有四個(gè)雷打不動(dòng)的組成部分。即 “ 為了 ” 、 “ 根據(jù) ” 、 “ 結(jié)合 ” 、 “ 制定 ” 。根據(jù)英語行文特點(diǎn),應(yīng)該先翻 “ 制定 ” , These Regulations are enacted ( formulated ),一般 formulate 用的多些,從英語詞義分析, enact 似乎更加準(zhǔn)確些。有學(xué)者主張把 enact 與 formulate 一起用上。準(zhǔn)確是準(zhǔn)確了,但是畢竟顯得有點(diǎn)兒累贅。下面是譯文:
Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.
還有兩處小地方需要說明一下。條例也可以用單數(shù)。 “ 條例 ” 與 “ 本市 ” 大寫的目的是為了醒目、突出,并與本條例中提到的另外一些條例加以區(qū)別。 With the purpose of 或者 with the aim to 后邊都應(yīng)該用動(dòng)詞 +ing 的形式。
在開場(chǎng)白中,往往還有一些關(guān)鍵名詞的解釋,實(shí)施本法的范圍以及負(fù)責(zé)單位的任命等項(xiàng)內(nèi)容?,F(xiàn)分別說明如下:
關(guān)鍵名詞解釋:
第三條 本條例所稱的勞動(dòng)和社會(huì)保障(以下簡稱勞動(dòng)保障)監(jiān)察,是指勞動(dòng)保障行政部門依法對(duì)用人單位和勞動(dòng)者、就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)、醫(yī)療服務(wù)機(jī)構(gòu)遵守勞動(dòng)保障法律、法規(guī)的情況進(jìn)行監(jiān)督檢查,對(duì)違反勞動(dòng)保障法律、法規(guī)的行為依法進(jìn)行處理的行政執(zhí)法活動(dòng)。(摘自《天津市勞動(dòng)和社會(huì)保障監(jiān)察條例》)
Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.
實(shí)施本法范圍:
第二條 在本市行政區(qū)域內(nèi)從事建設(shè)工程的新建、擴(kuò)建、改建等有關(guān)活動(dòng),以及對(duì)建設(shè)工程質(zhì)量實(shí)施監(jiān)督管理的,必須遵守本規(guī)定。(摘自《天津市建設(shè)工程質(zhì)量管理規(guī)定》)
Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.
負(fù)責(zé)單位:
第六條 天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管理委員會(huì)(以下簡稱開發(fā)區(qū)管委會(huì))是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機(jī)構(gòu),代表市人民政府對(duì)開發(fā)區(qū)實(shí)行統(tǒng)一管理。(摘自《天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)條例》)
Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.
既然在中文法律文書行文中,開場(chǎng)白的上述內(nèi)容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。 “ 所稱 ”……“ 是指 ” ,有幾種常見的譯法。一是如上面的譯文所示 “mentioned……refers to ” ,也可以翻譯成 “be referred……shall be” ; “ 必須遵守本規(guī)定 ” 或者 “ 適用本規(guī)定 ” ,可以一律翻譯成 “apply to” ,似沒不要把前者翻譯成 “must abide by” 。。
再看一下 “ 結(jié)束語 ” 的翻譯。結(jié)束語首先要說,本條例從何時(shí)起生效,有的時(shí)候還要說明以前制定的某某條例同時(shí)廢止。請(qǐng)看上述有關(guān)市容條例的結(jié)束語以及譯文: