「 「カードアラカルト」では「違う國(guó)から入ってきた同じ意味の単語(yǔ)が、違う言葉として使われる」例を挙げましたが、今回は「同じ國(guó)から入ってきたまったく同じ単語(yǔ)が、違う言葉として使われる」例をご紹介しましょう。
英語(yǔ)に「strike(ストライク)」という単語(yǔ)があります。今更日本語(yǔ)に訳すのは難しいですが、戦時(shí)中の野球用語(yǔ)で言えば「よし」。ところでこの「strike」にはもう一つ、労組の最終手段「ストライキ」の意味があります。同一単語(yǔ)から「ストライク」「ストライキ」と二つの違った単語(yǔ)が派生した面白い例です。他にも「lemonade(→ラムネ、レモネード)」、「truck(→トロッコ、トラック)」、「machine(→ミシン、マシン)」、「jack(→ジャッキ、ジャック)」などの例があります(參照:「言語(yǔ)學(xué)のお散歩」の「ロニオリ~目の言葉?耳の言葉」)?!竍reak(ブレイク)」「brake(ブレーキ)」のように、同音異義語(yǔ)から異音異義語(yǔ)が派生した例もありますね。
単數(shù)形か複數(shù)形の違いで意味が変わってくる外來(lái)語(yǔ)すらあります。「sheet(シート)」と言えば地面に敷くものですが、「sheets(シーツ)」と言えば布団に敷くもの?!竛ut(ナット)」と言えばボルトにはめる金具ですが、「nuts(ナッツ)」と言えば木の実に変身します。もちろん原語(yǔ)である英語(yǔ)においてはこのような単複による意味の區(qū)別はありません。
さらにすごいのが「battery(バッテリー)」という単語(yǔ).アクセントなしで日本語(yǔ)っぽく「バッテリィー」と発音すると「蓄電池」のこと、逆に「バ」にアクセントを置いて「バッテリー」と発音すると、これまた野球用語(yǔ)で「ピッチャーとキャッチャー」のことを意味しますね。同一綴りの外來(lái)語(yǔ)がそのアクセントによって意味が変わるというこれまた興味深い例です。本來(lái)の英単語(yǔ)は「バッテリー」ですから、日本人が英語(yǔ)のアクセントに慣れていなかった頃に入ってきた「蓄電池」と、比較的最近になって野球中継で使われるようになった用語(yǔ)の違いと言えるでしょうか。
同様の外來(lái)語(yǔ)に「driver(ドライバー)」がありますね?!弗丧楗ぅ啸々`」と「ドライバー」を発音してみてください。違いが分かりましたか?但しねじ回しの方のドライバーは、英語(yǔ)では「screw driver(スクリュー?ドライバー)」と言わなければ通じません。同名のカクテルは、油田で働いていたアメリカ人が好んで飲んだもので、ベースのウォッカとオレンジジュースを混ぜるためにマドラーの代わりにねじ回しを使ったことに由來(lái)します。
う~む、それにしても奧が深い日本のカタカナ語(yǔ)…。
英語(yǔ)に「strike(ストライク)」という単語(yǔ)があります。今更日本語(yǔ)に訳すのは難しいですが、戦時(shí)中の野球用語(yǔ)で言えば「よし」。ところでこの「strike」にはもう一つ、労組の最終手段「ストライキ」の意味があります。同一単語(yǔ)から「ストライク」「ストライキ」と二つの違った単語(yǔ)が派生した面白い例です。他にも「lemonade(→ラムネ、レモネード)」、「truck(→トロッコ、トラック)」、「machine(→ミシン、マシン)」、「jack(→ジャッキ、ジャック)」などの例があります(參照:「言語(yǔ)學(xué)のお散歩」の「ロニオリ~目の言葉?耳の言葉」)?!竍reak(ブレイク)」「brake(ブレーキ)」のように、同音異義語(yǔ)から異音異義語(yǔ)が派生した例もありますね。
単數(shù)形か複數(shù)形の違いで意味が変わってくる外來(lái)語(yǔ)すらあります。「sheet(シート)」と言えば地面に敷くものですが、「sheets(シーツ)」と言えば布団に敷くもの?!竛ut(ナット)」と言えばボルトにはめる金具ですが、「nuts(ナッツ)」と言えば木の実に変身します。もちろん原語(yǔ)である英語(yǔ)においてはこのような単複による意味の區(qū)別はありません。
さらにすごいのが「battery(バッテリー)」という単語(yǔ).アクセントなしで日本語(yǔ)っぽく「バッテリィー」と発音すると「蓄電池」のこと、逆に「バ」にアクセントを置いて「バッテリー」と発音すると、これまた野球用語(yǔ)で「ピッチャーとキャッチャー」のことを意味しますね。同一綴りの外來(lái)語(yǔ)がそのアクセントによって意味が変わるというこれまた興味深い例です。本來(lái)の英単語(yǔ)は「バッテリー」ですから、日本人が英語(yǔ)のアクセントに慣れていなかった頃に入ってきた「蓄電池」と、比較的最近になって野球中継で使われるようになった用語(yǔ)の違いと言えるでしょうか。
同様の外來(lái)語(yǔ)に「driver(ドライバー)」がありますね?!弗丧楗ぅ啸々`」と「ドライバー」を発音してみてください。違いが分かりましたか?但しねじ回しの方のドライバーは、英語(yǔ)では「screw driver(スクリュー?ドライバー)」と言わなければ通じません。同名のカクテルは、油田で働いていたアメリカ人が好んで飲んだもので、ベースのウォッカとオレンジジュースを混ぜるためにマドラーの代わりにねじ回しを使ったことに由來(lái)します。
う~む、それにしても奧が深い日本のカタカナ語(yǔ)…。