英語怎么才能用詞精確、表達(dá)流暢?

字號(hào):

本人英語過了6級(jí),但畢業(yè)一年很少用,看材料七七八八都可以,但要自己用英語,就只能干瞪眼。前兩天做了測(cè)試,說我的缺點(diǎn)“用詞不夠精確”“表達(dá)不夠流暢”。職場(chǎng)新人應(yīng)該有很多人跟我有相同的遭遇,不想因?yàn)橥庹Z成為職場(chǎng)絆腳石,希望有經(jīng)驗(yàn)的朋友多多指點(diǎn)。
    A:用詞不夠精確表達(dá)不夠流暢我覺得歸根到底是對(duì)社會(huì)生活或者要應(yīng)用英語的領(lǐng)域和流程都不熟悉。只有能真正地去明白要表達(dá)的東西,才能表達(dá)出來不是嗎?我覺得國內(nèi)學(xué)得很多都是中國式英語,所以當(dāng)直接把中文翻譯過來的時(shí)候,自然就不會(huì)很精確。
    我舉個(gè)很小的例子,是我前段時(shí)間回答的一道題,問的是正式照片怎么說。有很多朋友都說是formal photo,我估計(jì)你們看的時(shí)候也都會(huì)這樣翻譯。因?yàn)閒ormal翻譯成中文就是正式的。但實(shí)際上再想想有沒有所謂意義上的“很正式的”照片呢?其實(shí)在應(yīng)用中表達(dá)出來的應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)照片,  符合標(biāo)準(zhǔn)的照片就是正式使用的照片,所以翻譯過來就應(yīng)該是standard photo。
    中文很多詞義其實(shí)都不精確而英文里很多詞都是會(huì)活用的。所以要能真正地去理解所要表達(dá)出來的意思而不是僅僅靠知道一個(gè)詞語的中文意思去翻譯。翻譯也是講藝術(shù)的。 YouTheme
    可以多看看原版書籍,電影或者紀(jì)錄片,多熟悉一下以英語為母語的人們是怎么來描述和看一件事物的。這樣才能有提高。另外也要讓自己的思維更加活躍和開放一些,能領(lǐng)會(huì)的意思可能就更多了。