2006年6月三天的法語口譯閱卷工作讓我和其他三位老師感觸頗深。我們邊聽錄音邊記錄了法語口譯中出現(xiàn)的主要問題。
2006年法語口譯資格考試分為三級和二級,兩個級別由綜合和實務(wù)兩部分構(gòu)成。此文涉及的主要是實務(wù)部分。三級實務(wù)包括中外對話翻譯和講話翻譯;二級實務(wù)包括四個講話的翻譯,中譯法和法譯中各兩篇??谧g內(nèi)容涵蓋旅游、日常生活、政治、外交、文化和經(jīng)濟(jì)交流等。講話人的講話速度控制在160-180字/分鐘。二級口譯還在公布講話主題后給考生留出3分鐘的譯前準(zhǔn)備時間。除個別考生翻譯速度過慢外,98%的考生都能在預(yù)留的時間內(nèi)完成口譯。
閱卷老師總的感覺是:通過的考生絕大多數(shù)為在職譯員,這一點可以通過他們對信息的還原情況、處理問題的方法、講話的口吻(包括語音語調(diào))、講話頻率和流暢程度、語言的運用和知識面等窺見一斑。
口譯成績由三部分構(gòu)成:信息結(jié)構(gòu)和忠實性占70%,語言表達(dá)的清晰和通暢占20%,語言方面的錯誤占10%。以下主要談?wù)劧壙谧g實務(wù)中的部分問題。
1.問題分析
1.1. 理解錯誤
口譯的基礎(chǔ)是理解,但在外譯中時,常常出現(xiàn)理解方面的障礙或問題。這類錯誤包括理解不到位、概念缺失、套用原語結(jié)構(gòu)、性數(shù)、時態(tài)混淆等。還有的考生由于知識面狹窄,在中文的理解中也出現(xiàn)了問題。
部分理解或概念缺失造成信息意義錯誤或漏譯
Au terme d’une semaine dans votre grand pays,l je voudrais...
“結(jié)束了一周的訪問后”(在結(jié)束一周的訪問之際);
La vitalité et l’harmonieusel diversité de votre culture, vieille de plus de cinq mille ans
“2000多年的多種中國文化”(對你們五千年生機(jī)勃勃的、豐富多彩又和諧的民族文化的崇敬)
Le peuplel guinéen
幾內(nèi)人民 (幾內(nèi)亞人民)
Pour leur aide généreuse etl désintéressée
忘我的幫助,不計利益的幫助(無私的慷慨的幫助)
Le Palais des Beaux-Arts,l l’Institut de Danse de Pékin, l’Ensemble de Chants et Danses « Orient »
藝術(shù)學(xué)院,歌舞劇,東方舞蹈(美術(shù)館、北京舞蹈學(xué)院、東方歌舞團(tuán))
la Fabrique de Coquillages scultés del Dalian, le Village de Desheng à Dalian réputé pour son orchestre de paysans de cuivres
貝殼生產(chǎn),大連銅器工廠,大連皮具廠(大連貝雕廠、以銅管樂聞名的得勝村)
La Cité interdite, ce trésorl historique
秘密基地,偉大的珍寶(參觀了歷史珍寶紫禁城)
Ce que nous avons pu voir est infimel par rapport à ce qui reste à voir...
我們看到的是一部美麗的電影,今后還要繼續(xù) (我們看到的和有待今后要看的相比,這只是滄海一粟)
Je voudrais formuler le voeu de vous recevoir,l Monsieur le Ministre, à mon retour en République de Guinée.
請貴國的政府和總理到我國訪問 ; 該我來再感謝中國的領(lǐng)導(dǎo)(我希望將來能在幾內(nèi)亞共和國接待部長先生)
Monsieur lel Président-Directeur
部長先生,總理先生,主席先生(總裁)
En co-produisant un CD-ROM del grand intérêt
一起制作了cd光盤,意義很大(與法方聯(lián)合生產(chǎn)一種令人非常感興趣的光盤)
...Un jeu d’actionl destiné aux enfants, qui parle de la France, de son rôle dans les grandes découvertes de l’Histoire, mais aussi de sa participation aux innovations technologiques les plus récentes.
讓法國的孩子們來中國,他們回去后可以參加科技發(fā)明(該光盤是為孩子們設(shè)計的、動感極強(qiáng)的游戲。它介紹了法國及其在重大歷史發(fā)明中的作用,還展示了參與當(dāng)代技術(shù)發(fā)明、革新的有關(guān)情況)
Jel m’en félicite beaucoup.
我很高興(對此,我深感欣慰)
...pour le développement conjointl d’écrans au plama, ceux de la télévision de demain
明天的電視上將轉(zhuǎn)播這一消息(共同開發(fā)一種未來電視機(jī)使用的等離子屏幕)
...que bon nombrel d’entreprises chinoises comme Shenlong peuvent bien sûr, pour les nôtres, des partenaires d’excellence.
很多企業(yè)都可以成為我們的合作伙伴(許多中國企業(yè)完全可以向神龍公司一樣成為法國企業(yè)的理想合作伙伴)
高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)l
marché d’économie centralisée (une économie planifiée hautement centralisée)
遷徒,致富,生活方式l
les changements de déménagement, de s’enrichir, de la mode de vie (sont éliminées progressivement les contraintes irrationnelles que l’on subissait auparavant dans le choix de la profession, la migration...le mode de vie...)
數(shù)以千萬計的知識分子的聰明才智得到充分發(fā)揮l
l’intelligence des millions d’intellectuels est développée, est mise en valeur (le génie et la compétence des dizaines de millions d’intellectuels ont été mis en valeur)
法國高新技術(shù)博覽會l
l’Exposition de hautes technologies, foire de hautes et nouvelles technologies et techniques (Salon des Hautes et Nouvelles technologies françaises à Beijing)
更好地宣傳自己l
faire des publicités en Chine (se faire mieux connaître en Chine)
套用原語結(jié)構(gòu)或猜測造成信息意義錯誤
你們領(lǐng)導(dǎo)人的眼光讓中國取得了社會文化的進(jìn)步(Nous sonstatons que grâcel à la vision de vos dirigeants, l’essor économique et le progrès social vont de pair.) ;
中國的法國文化年取得了利潤(en co-produisant un CD-ROM de grand intérêt) ;l
新項目建設(shè)工地(la mise en chantier de nouveaux projets).l
1.2. 表達(dá)錯誤
應(yīng)該說,外語翻譯成母語時如果理解正確應(yīng)該沒有更多的表達(dá)錯誤,表達(dá)問題通常應(yīng)該出現(xiàn)在中譯外中,但事實并非如此。
數(shù)字錯誤和語言的不倫不類
13億人口:13 milliards de population, 13 millions de population,l 1.3 million de peuples, 130 millions d’habitants...
960萬平方公里 : 960 M2, 960l kilomètres...
“景仰中國取得的成就”l
“跨上優(yōu)越的國家”;l
“帶來很高的文化享受合作”;l
“把合作推向更高的地步”;l
“這個愿望也實現(xiàn)得非常讓人振奮”;l
“這些讓我感動到了心窩”;l
“感動到我心里”;l
“為作為結(jié)束,我代表我自己,也代表代表團(tuán)”;l
“戰(zhàn)略性操作步驟”;l
“在我們在北京和中國居住期間”;l
“取得了廣泛的成就”;l
“表現(xiàn)了主動性”;l
“永遠(yuǎn)偉大的文化財富”;l
«l Nombreux, non développé, c’est deux situations chinoises. La Chine a 13 milliards de populations, un petiti problème multiplie par 13 (13 milliards, 13 millions...) devent un grand problème, une richesse matérielle importante divise par 13 ((13 milliards, 13 millions...) devient petit... C’est le point que les dirigeants chinois doivent enregistrer la tâte...»(人多,不發(fā)達(dá),這是中國的兩大國情。中國有13億人口,不管多么小的問題,只要乘以13億,那就成為很大很大的問題;不管多么可觀的財力、物力,只要除以13億,那就成為很低很低的水平。這是中國領(lǐng)導(dǎo)人任何時候都必須牢牢記住的)
性數(shù)、時態(tài)、句法等語法問題造成信息意義錯誤
onl ne peut pas dépendre aux autres, il faut dépendre soi-même (compter sur qn)
au bord de la mer (villes /zones littorales)l
les peuples chinoisl (le peuple chinois)
perdre des occasions (opportunités)l
diminuerl (diviser)
construire une société aves des spécificités chinoisesl (construire un socialisme propre à la Chine)
le moyen de vie, la mode del vie (le mode de vie)
déménagement, déplacementsl (migration)
association, mixte (combinaison, se marierl avec...)
département des affaires du commerce, ministère des affaires dul commerce (Ministère du Commerce)
Nous avons fait des déroutes, desl détours (essuyer des revers)
Les capitaux civiques, civils sont revivésl (les actifs du secteur public ont pu être réactivés)
Sur le planl économique, la France et la Chine se complètent (sont fort complémentaires)
Le développement stratégique de l’Est de la Chine, del l’Ouest de la Chine (mener sa stratégie de mise en valeur de l’Ouest).
2. 原因
以上分析讓我們看到以下幾個主要原因:
1. 考生中外文語言水平欠缺是第一個大問題。所學(xué)的一、兩門外語還沒有達(dá)到嫻熟掌握的程度,反而把自己的中文也“犧牲”了。
2. 由于缺乏實踐經(jīng)驗,在表達(dá)中存在明顯的不自信,例如講話聲音過小、遲疑、重復(fù)過多等。
3. 還有些考生沒有經(jīng)過任何培訓(xùn),在翻譯的時候只聽詞譯詞,抓不住信息點,講話出現(xiàn)語無倫次、斷斷續(xù)續(xù)等。另一些考生自由發(fā)揮,聽不懂的情況下不會啟動相關(guān)知識并根據(jù)上下文進(jìn)行分析,而是“異想天開”,“信口開河”。
4. 知識面過窄,忽視了很多基本功和常識。
5. 沒有充分利用考官提供主題后的3分鐘進(jìn)行必要的認(rèn)知和知識準(zhǔn)備。
6. 缺乏口譯技巧和方法,例如如何聽、聽后如何記憶、表達(dá)的時候如何充分利用短時記憶、如何記筆記并借助筆記進(jìn)行表達(dá)等。
3.建議
3.1. 語言提高:語音語調(diào)練習(xí),固定詞組的表達(dá)方法等
語言是翻譯必不可少的工具,更是翻譯的基礎(chǔ)。譯員要有一種責(zé)任心,就是對講話人和自己的聽眾負(fù)責(zé),也可以稱其為職業(yè)責(zé)任心。要從這樣的高度出發(fā)進(jìn)行語言訓(xùn)練和提高。在考生中,我們發(fā)現(xiàn)了諸多問題:清濁輔音不分("P“和"b”,“s”和"z“等),個別人受方言的影響,“n”和“l”不分;講話沒有語氣,語調(diào)過于平淡。
對很多基本的和常見的表達(dá)方式掌握不夠。建議上網(wǎng)多聽法國廣播,例如RFI,TV5等臺的采訪節(jié)目、專題討論、重要人物的演說等等。對于中文常見的非常有特點的表達(dá)方法,可以閱讀《法語學(xué)習(xí)》、《中國翻譯》等雜志上刊登的中國譯協(xié)對外傳播委員會研討會公布的術(shù)語參考答案等。另外,法國使館出版發(fā)行的中外文的《Connexion》等刊物也是很好的學(xué)習(xí)材料。
這里要強(qiáng)調(diào)的是:中文在世界上的影響越來越大,學(xué)習(xí)中文的人越來越多,我們作為中國人,應(yīng)該加強(qiáng)母語的訓(xùn)練和提高,否則將無法面對祖先和他們留下來的五千多年的文明和文化。
3.2.講話訓(xùn)練
在翻譯的時候需要注意:突出信息、邏輯性強(qiáng)、講話完整、避免過多的重復(fù)。還要注意控制講話聲音,既不要太大,也不能讓別人根本聽不清。雖說譯員不是廣播員,但吐字要清楚,節(jié)奏以聽眾能接受為標(biāo)準(zhǔn),一般控制在160-180字/分鐘。
可以采用錄音方法,把自己的翻譯錄下來,然后自己聽,或請別人聽后提出意見。講話長度掌握在3分鐘左右。
3.3.注意讀書看報聽廣播,夯實基礎(chǔ)知識
建議把于語言提高和學(xué)習(xí)知識結(jié)合在一起進(jìn)行,例如涉及到國際國內(nèi)重大新聞時,一般中外電臺和媒體都會有報道,可以在聽完中文或外文后聽另一語言的信息,這樣可以迅速掌握必要的和相對純正的雙語表達(dá)方法。譯員無法做到無所不知,無所不曉,更不是某一領(lǐng)域的專家,但大范圍地吸收和更新知識還是十分必要的,特別是對主要國際國內(nèi)組織/機(jī)構(gòu)的了解、其中外文表達(dá)方法、重大國際問題,尤其是對中國與相關(guān)國家的各類關(guān)系中的重大問題要有一定的了解??梢猿浞掷矛F(xiàn)代化手段進(jìn)行練習(xí),例如上中外文網(wǎng)站搜集相關(guān)的信息和材料作為練習(xí)的素材。
3.4.充分利用譯前的3分鐘準(zhǔn)備時間
如前所述,在每一段落的翻譯前預(yù)留了3分鐘準(zhǔn)備時間。在這段時間干什么?聽到“下面是一位企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的講話”、“下面是一位中國官員在高科技展覽會開幕式上的講話”這樣的提示后,考生要立即啟動自己的認(rèn)知和主題知識,在大腦中搜尋相關(guān)的內(nèi)容,試圖回答“誰、在何時何地、對誰、講什么?”,必要的時候,可以用筆在紙上寫下可能使用的表達(dá)方式。即使這段時間準(zhǔn)備的東西不一定真的能用在隨即進(jìn)行的翻譯上,但這種思考對譯員還是很有意義的。
3.5.積極參加口譯實踐,在實踐中學(xué)習(xí)和提高口譯能力
在校大四的學(xué)生和研究生如果計劃參加資格考試,好能再考前進(jìn)行至少10小時以上的實踐。在職翻譯可以在考前主要做主題的準(zhǔn)備,因為每個在職譯員都存在某種工作上的局限性,如果在旅游領(lǐng)域工作,那么譯員就要準(zhǔn)備該領(lǐng)域之外的主題,因為資格考試不是旅*業(yè)的考試,只有旅游方面的相關(guān)知識還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
另外,實踐的時間固然重要,但更重要的還在學(xué)會在實踐中總結(jié)經(jīng)驗和教訓(xùn),遇到困難和問題要注意紀(jì)錄,找有經(jīng)驗的人咨詢請教,不能讓人和問題過夜恐怕是促進(jìn)自己學(xué)習(xí)的好辦法之一。
除能參加社會實踐外,還要在平時堅持每周一定時間的練習(xí)??梢圆捎寐牐C述、聽-翻譯、用原文復(fù)述、用原文和譯文做文字表述等方法,多練,反復(fù)練,不間斷地練。
真誠希望我們每個人能在中國從翻譯大國走向翻譯強(qiáng)國的努力中做出自己的貢獻(xiàn)!
2006年法語口譯資格考試分為三級和二級,兩個級別由綜合和實務(wù)兩部分構(gòu)成。此文涉及的主要是實務(wù)部分。三級實務(wù)包括中外對話翻譯和講話翻譯;二級實務(wù)包括四個講話的翻譯,中譯法和法譯中各兩篇??谧g內(nèi)容涵蓋旅游、日常生活、政治、外交、文化和經(jīng)濟(jì)交流等。講話人的講話速度控制在160-180字/分鐘。二級口譯還在公布講話主題后給考生留出3分鐘的譯前準(zhǔn)備時間。除個別考生翻譯速度過慢外,98%的考生都能在預(yù)留的時間內(nèi)完成口譯。
閱卷老師總的感覺是:通過的考生絕大多數(shù)為在職譯員,這一點可以通過他們對信息的還原情況、處理問題的方法、講話的口吻(包括語音語調(diào))、講話頻率和流暢程度、語言的運用和知識面等窺見一斑。
口譯成績由三部分構(gòu)成:信息結(jié)構(gòu)和忠實性占70%,語言表達(dá)的清晰和通暢占20%,語言方面的錯誤占10%。以下主要談?wù)劧壙谧g實務(wù)中的部分問題。
1.問題分析
1.1. 理解錯誤
口譯的基礎(chǔ)是理解,但在外譯中時,常常出現(xiàn)理解方面的障礙或問題。這類錯誤包括理解不到位、概念缺失、套用原語結(jié)構(gòu)、性數(shù)、時態(tài)混淆等。還有的考生由于知識面狹窄,在中文的理解中也出現(xiàn)了問題。
部分理解或概念缺失造成信息意義錯誤或漏譯
Au terme d’une semaine dans votre grand pays,l je voudrais...
“結(jié)束了一周的訪問后”(在結(jié)束一周的訪問之際);
La vitalité et l’harmonieusel diversité de votre culture, vieille de plus de cinq mille ans
“2000多年的多種中國文化”(對你們五千年生機(jī)勃勃的、豐富多彩又和諧的民族文化的崇敬)
Le peuplel guinéen
幾內(nèi)人民 (幾內(nèi)亞人民)
Pour leur aide généreuse etl désintéressée
忘我的幫助,不計利益的幫助(無私的慷慨的幫助)
Le Palais des Beaux-Arts,l l’Institut de Danse de Pékin, l’Ensemble de Chants et Danses « Orient »
藝術(shù)學(xué)院,歌舞劇,東方舞蹈(美術(shù)館、北京舞蹈學(xué)院、東方歌舞團(tuán))
la Fabrique de Coquillages scultés del Dalian, le Village de Desheng à Dalian réputé pour son orchestre de paysans de cuivres
貝殼生產(chǎn),大連銅器工廠,大連皮具廠(大連貝雕廠、以銅管樂聞名的得勝村)
La Cité interdite, ce trésorl historique
秘密基地,偉大的珍寶(參觀了歷史珍寶紫禁城)
Ce que nous avons pu voir est infimel par rapport à ce qui reste à voir...
我們看到的是一部美麗的電影,今后還要繼續(xù) (我們看到的和有待今后要看的相比,這只是滄海一粟)
Je voudrais formuler le voeu de vous recevoir,l Monsieur le Ministre, à mon retour en République de Guinée.
請貴國的政府和總理到我國訪問 ; 該我來再感謝中國的領(lǐng)導(dǎo)(我希望將來能在幾內(nèi)亞共和國接待部長先生)
Monsieur lel Président-Directeur
部長先生,總理先生,主席先生(總裁)
En co-produisant un CD-ROM del grand intérêt
一起制作了cd光盤,意義很大(與法方聯(lián)合生產(chǎn)一種令人非常感興趣的光盤)
...Un jeu d’actionl destiné aux enfants, qui parle de la France, de son rôle dans les grandes découvertes de l’Histoire, mais aussi de sa participation aux innovations technologiques les plus récentes.
讓法國的孩子們來中國,他們回去后可以參加科技發(fā)明(該光盤是為孩子們設(shè)計的、動感極強(qiáng)的游戲。它介紹了法國及其在重大歷史發(fā)明中的作用,還展示了參與當(dāng)代技術(shù)發(fā)明、革新的有關(guān)情況)
Jel m’en félicite beaucoup.
我很高興(對此,我深感欣慰)
...pour le développement conjointl d’écrans au plama, ceux de la télévision de demain
明天的電視上將轉(zhuǎn)播這一消息(共同開發(fā)一種未來電視機(jī)使用的等離子屏幕)
...que bon nombrel d’entreprises chinoises comme Shenlong peuvent bien sûr, pour les nôtres, des partenaires d’excellence.
很多企業(yè)都可以成為我們的合作伙伴(許多中國企業(yè)完全可以向神龍公司一樣成為法國企業(yè)的理想合作伙伴)
高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)l
marché d’économie centralisée (une économie planifiée hautement centralisée)
遷徒,致富,生活方式l
les changements de déménagement, de s’enrichir, de la mode de vie (sont éliminées progressivement les contraintes irrationnelles que l’on subissait auparavant dans le choix de la profession, la migration...le mode de vie...)
數(shù)以千萬計的知識分子的聰明才智得到充分發(fā)揮l
l’intelligence des millions d’intellectuels est développée, est mise en valeur (le génie et la compétence des dizaines de millions d’intellectuels ont été mis en valeur)
法國高新技術(shù)博覽會l
l’Exposition de hautes technologies, foire de hautes et nouvelles technologies et techniques (Salon des Hautes et Nouvelles technologies françaises à Beijing)
更好地宣傳自己l
faire des publicités en Chine (se faire mieux connaître en Chine)
套用原語結(jié)構(gòu)或猜測造成信息意義錯誤
你們領(lǐng)導(dǎo)人的眼光讓中國取得了社會文化的進(jìn)步(Nous sonstatons que grâcel à la vision de vos dirigeants, l’essor économique et le progrès social vont de pair.) ;
中國的法國文化年取得了利潤(en co-produisant un CD-ROM de grand intérêt) ;l
新項目建設(shè)工地(la mise en chantier de nouveaux projets).l
1.2. 表達(dá)錯誤
應(yīng)該說,外語翻譯成母語時如果理解正確應(yīng)該沒有更多的表達(dá)錯誤,表達(dá)問題通常應(yīng)該出現(xiàn)在中譯外中,但事實并非如此。
數(shù)字錯誤和語言的不倫不類
13億人口:13 milliards de population, 13 millions de population,l 1.3 million de peuples, 130 millions d’habitants...
960萬平方公里 : 960 M2, 960l kilomètres...
“景仰中國取得的成就”l
“跨上優(yōu)越的國家”;l
“帶來很高的文化享受合作”;l
“把合作推向更高的地步”;l
“這個愿望也實現(xiàn)得非常讓人振奮”;l
“這些讓我感動到了心窩”;l
“感動到我心里”;l
“為作為結(jié)束,我代表我自己,也代表代表團(tuán)”;l
“戰(zhàn)略性操作步驟”;l
“在我們在北京和中國居住期間”;l
“取得了廣泛的成就”;l
“表現(xiàn)了主動性”;l
“永遠(yuǎn)偉大的文化財富”;l
«l Nombreux, non développé, c’est deux situations chinoises. La Chine a 13 milliards de populations, un petiti problème multiplie par 13 (13 milliards, 13 millions...) devent un grand problème, une richesse matérielle importante divise par 13 ((13 milliards, 13 millions...) devient petit... C’est le point que les dirigeants chinois doivent enregistrer la tâte...»(人多,不發(fā)達(dá),這是中國的兩大國情。中國有13億人口,不管多么小的問題,只要乘以13億,那就成為很大很大的問題;不管多么可觀的財力、物力,只要除以13億,那就成為很低很低的水平。這是中國領(lǐng)導(dǎo)人任何時候都必須牢牢記住的)
性數(shù)、時態(tài)、句法等語法問題造成信息意義錯誤
onl ne peut pas dépendre aux autres, il faut dépendre soi-même (compter sur qn)
au bord de la mer (villes /zones littorales)l
les peuples chinoisl (le peuple chinois)
perdre des occasions (opportunités)l
diminuerl (diviser)
construire une société aves des spécificités chinoisesl (construire un socialisme propre à la Chine)
le moyen de vie, la mode del vie (le mode de vie)
déménagement, déplacementsl (migration)
association, mixte (combinaison, se marierl avec...)
département des affaires du commerce, ministère des affaires dul commerce (Ministère du Commerce)
Nous avons fait des déroutes, desl détours (essuyer des revers)
Les capitaux civiques, civils sont revivésl (les actifs du secteur public ont pu être réactivés)
Sur le planl économique, la France et la Chine se complètent (sont fort complémentaires)
Le développement stratégique de l’Est de la Chine, del l’Ouest de la Chine (mener sa stratégie de mise en valeur de l’Ouest).
2. 原因
以上分析讓我們看到以下幾個主要原因:
1. 考生中外文語言水平欠缺是第一個大問題。所學(xué)的一、兩門外語還沒有達(dá)到嫻熟掌握的程度,反而把自己的中文也“犧牲”了。
2. 由于缺乏實踐經(jīng)驗,在表達(dá)中存在明顯的不自信,例如講話聲音過小、遲疑、重復(fù)過多等。
3. 還有些考生沒有經(jīng)過任何培訓(xùn),在翻譯的時候只聽詞譯詞,抓不住信息點,講話出現(xiàn)語無倫次、斷斷續(xù)續(xù)等。另一些考生自由發(fā)揮,聽不懂的情況下不會啟動相關(guān)知識并根據(jù)上下文進(jìn)行分析,而是“異想天開”,“信口開河”。
4. 知識面過窄,忽視了很多基本功和常識。
5. 沒有充分利用考官提供主題后的3分鐘進(jìn)行必要的認(rèn)知和知識準(zhǔn)備。
6. 缺乏口譯技巧和方法,例如如何聽、聽后如何記憶、表達(dá)的時候如何充分利用短時記憶、如何記筆記并借助筆記進(jìn)行表達(dá)等。
3.建議
3.1. 語言提高:語音語調(diào)練習(xí),固定詞組的表達(dá)方法等
語言是翻譯必不可少的工具,更是翻譯的基礎(chǔ)。譯員要有一種責(zé)任心,就是對講話人和自己的聽眾負(fù)責(zé),也可以稱其為職業(yè)責(zé)任心。要從這樣的高度出發(fā)進(jìn)行語言訓(xùn)練和提高。在考生中,我們發(fā)現(xiàn)了諸多問題:清濁輔音不分("P“和"b”,“s”和"z“等),個別人受方言的影響,“n”和“l”不分;講話沒有語氣,語調(diào)過于平淡。
對很多基本的和常見的表達(dá)方式掌握不夠。建議上網(wǎng)多聽法國廣播,例如RFI,TV5等臺的采訪節(jié)目、專題討論、重要人物的演說等等。對于中文常見的非常有特點的表達(dá)方法,可以閱讀《法語學(xué)習(xí)》、《中國翻譯》等雜志上刊登的中國譯協(xié)對外傳播委員會研討會公布的術(shù)語參考答案等。另外,法國使館出版發(fā)行的中外文的《Connexion》等刊物也是很好的學(xué)習(xí)材料。
這里要強(qiáng)調(diào)的是:中文在世界上的影響越來越大,學(xué)習(xí)中文的人越來越多,我們作為中國人,應(yīng)該加強(qiáng)母語的訓(xùn)練和提高,否則將無法面對祖先和他們留下來的五千多年的文明和文化。
3.2.講話訓(xùn)練
在翻譯的時候需要注意:突出信息、邏輯性強(qiáng)、講話完整、避免過多的重復(fù)。還要注意控制講話聲音,既不要太大,也不能讓別人根本聽不清。雖說譯員不是廣播員,但吐字要清楚,節(jié)奏以聽眾能接受為標(biāo)準(zhǔn),一般控制在160-180字/分鐘。
可以采用錄音方法,把自己的翻譯錄下來,然后自己聽,或請別人聽后提出意見。講話長度掌握在3分鐘左右。
3.3.注意讀書看報聽廣播,夯實基礎(chǔ)知識
建議把于語言提高和學(xué)習(xí)知識結(jié)合在一起進(jìn)行,例如涉及到國際國內(nèi)重大新聞時,一般中外電臺和媒體都會有報道,可以在聽完中文或外文后聽另一語言的信息,這樣可以迅速掌握必要的和相對純正的雙語表達(dá)方法。譯員無法做到無所不知,無所不曉,更不是某一領(lǐng)域的專家,但大范圍地吸收和更新知識還是十分必要的,特別是對主要國際國內(nèi)組織/機(jī)構(gòu)的了解、其中外文表達(dá)方法、重大國際問題,尤其是對中國與相關(guān)國家的各類關(guān)系中的重大問題要有一定的了解??梢猿浞掷矛F(xiàn)代化手段進(jìn)行練習(xí),例如上中外文網(wǎng)站搜集相關(guān)的信息和材料作為練習(xí)的素材。
3.4.充分利用譯前的3分鐘準(zhǔn)備時間
如前所述,在每一段落的翻譯前預(yù)留了3分鐘準(zhǔn)備時間。在這段時間干什么?聽到“下面是一位企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的講話”、“下面是一位中國官員在高科技展覽會開幕式上的講話”這樣的提示后,考生要立即啟動自己的認(rèn)知和主題知識,在大腦中搜尋相關(guān)的內(nèi)容,試圖回答“誰、在何時何地、對誰、講什么?”,必要的時候,可以用筆在紙上寫下可能使用的表達(dá)方式。即使這段時間準(zhǔn)備的東西不一定真的能用在隨即進(jìn)行的翻譯上,但這種思考對譯員還是很有意義的。
3.5.積極參加口譯實踐,在實踐中學(xué)習(xí)和提高口譯能力
在校大四的學(xué)生和研究生如果計劃參加資格考試,好能再考前進(jìn)行至少10小時以上的實踐。在職翻譯可以在考前主要做主題的準(zhǔn)備,因為每個在職譯員都存在某種工作上的局限性,如果在旅游領(lǐng)域工作,那么譯員就要準(zhǔn)備該領(lǐng)域之外的主題,因為資格考試不是旅*業(yè)的考試,只有旅游方面的相關(guān)知識還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
另外,實踐的時間固然重要,但更重要的還在學(xué)會在實踐中總結(jié)經(jīng)驗和教訓(xùn),遇到困難和問題要注意紀(jì)錄,找有經(jīng)驗的人咨詢請教,不能讓人和問題過夜恐怕是促進(jìn)自己學(xué)習(xí)的好辦法之一。
除能參加社會實踐外,還要在平時堅持每周一定時間的練習(xí)??梢圆捎寐牐C述、聽-翻譯、用原文復(fù)述、用原文和譯文做文字表述等方法,多練,反復(fù)練,不間斷地練。
真誠希望我們每個人能在中國從翻譯大國走向翻譯強(qiáng)國的努力中做出自己的貢獻(xiàn)!

