口譯積累:加拿大總理--解決全球失衡

字號(hào):

In an interview with the Financial Times yesterday, Mr Harper expressed the hope that if participants at the G20 summit in London discuss these imbalances, “it isn’t just about the desire or the ‘right’ of emerging economies to play a bigger role according to their growing power, but also [about] their responsibilities”.
    哈珀在昨天接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,希望20國(guó)集團(tuán)(G20)成員在倫敦峰會(huì)上對(duì)這種失衡進(jìn)行討論?!斑@不僅涉及新興經(jīng)濟(jì)體根據(jù)其日益增長(zhǎng)的實(shí)力發(fā)揮更大作用的愿望或‘權(quán)利’,還事關(guān)他們的責(zé)任?!?BR>    The role of emerging economies in the global financial system has been highlighted by such issues as the argument over China’s manipulation of its currency, the US’s yawning current account deficit and moves by developing countries, led by Beijing, to gain a bigger say in the International Monetary Fund.
    有關(guān)中國(guó)操縱人民幣匯率的爭(zhēng)論,美國(guó)日益擴(kuò)大的經(jīng)常賬戶赤字,以及以北京為首的發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際貨幣基金組織(IMF)獲取更多決定權(quán)的努力,都凸顯出新興經(jīng)濟(jì)體在全球金融體系中發(fā)揮的作用。
    Mr Harper said that while he had been in a minority at previous summits on the subject of global imbalances, he intended to continue to speak out that “it is an underlying cause of this problem when there are policies that are dependent on some countries accumulating significant imbalances in one direction balanced off by countries being heavy borrowers and spenders”.
    哈珀表示,雖然在以往有關(guān)全球失衡的峰會(huì)上,他的意見都屬于少數(shù)派,但他打算繼續(xù)大膽陳述:“有些政策依賴于某些國(guó)家在一個(gè)方向日益積累重大失衡,而另一些國(guó)家成為巨額借貸國(guó)和消費(fèi)國(guó),這是造成問題的根本原因之一?!?BR>    “The lesson from this crisis is underlying systems of global imbalances cannot be perpetuated”, he added.
    他補(bǔ)充道:“這場(chǎng)危機(jī)的教訓(xùn)是,全球失衡的基礎(chǔ)體系無法維持下去?!?BR>    Mr Harper said the current crisis, much of it centred on US financial markets, has weakened Washington’s “bully pulpit” to impose its views on the rest of the world. “There is no doubt that American economic and financial prestige has been damaged,” he said.
    哈珀表示,當(dāng)前這場(chǎng)危機(jī)主要以美國(guó)金融市場(chǎng)為中心,削弱了華盛頓這個(gè)“天字第一號(hào)講壇”(bully pulpit)將其觀點(diǎn)強(qiáng)加于世界其它國(guó)家的能力。“美國(guó)經(jīng)濟(jì)和金融聲譽(yù)無疑受到了損害?!?BR>    While he favours strengthened national regulation rather than an international regulatory system, Mr Harper said the crisis would be solved only if countries were willing “to put their own national interests a little to the side”.
    雖然哈珀更偏向于加強(qiáng)國(guó)內(nèi)監(jiān)管,而非建立國(guó)際監(jiān)管體系,但他表示,只有世界各國(guó)愿意“暫時(shí)將本國(guó)利益放到一邊”,危機(jī)才能得到解決。
    “We are in a global crisis and the best way to solve the problem is through global co-operation,” he said. Responding to recent moves to relegate Canada to a second-tier member of the G20, Mr Harper said that “we’re big enough to matter but not big enough to be a threat to everybody”.
    “我們身陷一場(chǎng)全球危機(jī),因此解決問題的方式是通過全球協(xié)作?!贬槍?duì)最近將加拿大列為G20第二梯隊(duì)成員的舉動(dòng),哈珀表示,“加拿大大到足以舉足輕重,但又沒有大到足以對(duì)每個(gè)人造成威脅”。
    Indeed, he said that other countries have much to learn from Canada’s management of its economy and financial system. Canada’s debt-to-GDP ratio of 25 per cent is less than half that of the seven biggest industrial countries combined.
    事實(shí)上,他認(rèn)為其它國(guó)家可以從加拿大管理本國(guó)經(jīng)濟(jì)與金融體系的做法中學(xué)到很多東西。加拿大的債務(wù)僅相當(dāng)于GDP的25%,還不到七大工業(yè)國(guó)總體水平的一半。
    Two Canadian banks – Royal Bank of Canada and Toronto-Dominion – are among only seven institutions worldwide that still retain a Moody’s triple-A credit rating. “Canada is proof that a system of strong national regulation can work”, Mr Harper said.
    全球僅有7家機(jī)構(gòu)仍然保有穆迪(Moody’s) AAA信用級(jí)別,其中就有兩家加拿大銀行——加拿大皇家銀行(Royal Bank of Canada)和多倫多道明銀行(Toronto-Dominion)?!凹幽么笞C明,強(qiáng)有力的國(guó)家監(jiān)管體系能夠奏效,”哈珀表示。