“generation gap” (代溝)這個(gè)詞在中文和英文中都十分流行。
Gap 組合詞的始祖恐怕是missile gap 了。最初出現(xiàn)在1960年美國(guó)總統(tǒng)大選期間, 表示美蘇兩國(guó)火箭武器力量的均勢(shì)已被打破,蘇聯(lián)已開(kāi)始占優(yōu)勢(shì)。故此,missile gap 可譯為“導(dǎo)彈力量的差距”。gap 在這里不譯為“溝”,而是形象地表示“差距”。
missile gap 流行開(kāi)去之后,幾個(gè)模仿此結(jié)構(gòu)的新詞組陸續(xù)出現(xiàn)。它們包括news gap, production gap, culture gap, development gap, 以及credibility gap.
news gap 指國(guó)家與國(guó)家、地區(qū)與地區(qū)之間由于某種關(guān)系而導(dǎo)致彼此的關(guān)系不能正常傳送。這就是一般所謂的“新聞差異”。
production gap 指兩個(gè)國(guó)家、地區(qū)或集團(tuán)企業(yè)的某一類產(chǎn)品中存在的差距,也可以指某類產(chǎn)品的各部件生產(chǎn)不配合。production gap故此通常譯做“生產(chǎn)差異” 。
culture gap 指文化差距。社會(huì)上各階層的人士因所受教育不同,知識(shí)水平自然存在著一道鴻溝。因此,這兩個(gè)(或更多)階層的人士所接觸的事物,所喜愛(ài)的東西必然也各不相同,思想和認(rèn)識(shí)都會(huì)有很大差異。這一種情況,就是所謂culture gap,亦即“文化溝”。此外,不同國(guó)家的人民或不同的民族的文化差異,也稱為“文化溝” 。
development gap 指不同的國(guó)家,或者同一國(guó)家的不同地區(qū),在發(fā)展上的差異。目前,世界上的大的工業(yè)國(guó)和許多發(fā)展中國(guó)家,在科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等方面的發(fā)展水平存在著極大的差距。把這差距縮短,是發(fā)展中國(guó)家的當(dāng)務(wù)之急。在英文里,這種“發(fā)展差距”或“發(fā)展溝”稱為development gap 。
credibility gap 和generation gap同期出現(xiàn)。這是流行美國(guó)政壇的一個(gè)術(shù)語(yǔ),中文可以譯為“信用差距 ”。所謂“信用差距 ”是某人所說(shuō)的話與公眾認(rèn)為的真相之間的差距。若言行一致的話,便不會(huì)存在。例如:the growing credibility gap that crippled Nixon’s presidency.(危及尼克松的總統(tǒng)地位不斷擴(kuò)大的信用差距。)
gap 的組合詞一直很受歡迎,其家族也在不斷壯大。并且,這些新的組合詞還在廣泛應(yīng)用中獲得新的意義。以下Generation gap 的一個(gè)引申用法:Thus the generation gap between computers inside and outside Eastern Europe seems likely to be perpetuated. 顯然,這里的Generation gap 不再是“代溝”,而是指電腦的“技術(shù)差距”了。
來(lái)源:快樂(lè)英語(yǔ)網(wǎng)
Gap 組合詞的始祖恐怕是missile gap 了。最初出現(xiàn)在1960年美國(guó)總統(tǒng)大選期間, 表示美蘇兩國(guó)火箭武器力量的均勢(shì)已被打破,蘇聯(lián)已開(kāi)始占優(yōu)勢(shì)。故此,missile gap 可譯為“導(dǎo)彈力量的差距”。gap 在這里不譯為“溝”,而是形象地表示“差距”。
missile gap 流行開(kāi)去之后,幾個(gè)模仿此結(jié)構(gòu)的新詞組陸續(xù)出現(xiàn)。它們包括news gap, production gap, culture gap, development gap, 以及credibility gap.
news gap 指國(guó)家與國(guó)家、地區(qū)與地區(qū)之間由于某種關(guān)系而導(dǎo)致彼此的關(guān)系不能正常傳送。這就是一般所謂的“新聞差異”。
production gap 指兩個(gè)國(guó)家、地區(qū)或集團(tuán)企業(yè)的某一類產(chǎn)品中存在的差距,也可以指某類產(chǎn)品的各部件生產(chǎn)不配合。production gap故此通常譯做“生產(chǎn)差異” 。
culture gap 指文化差距。社會(huì)上各階層的人士因所受教育不同,知識(shí)水平自然存在著一道鴻溝。因此,這兩個(gè)(或更多)階層的人士所接觸的事物,所喜愛(ài)的東西必然也各不相同,思想和認(rèn)識(shí)都會(huì)有很大差異。這一種情況,就是所謂culture gap,亦即“文化溝”。此外,不同國(guó)家的人民或不同的民族的文化差異,也稱為“文化溝” 。
development gap 指不同的國(guó)家,或者同一國(guó)家的不同地區(qū),在發(fā)展上的差異。目前,世界上的大的工業(yè)國(guó)和許多發(fā)展中國(guó)家,在科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等方面的發(fā)展水平存在著極大的差距。把這差距縮短,是發(fā)展中國(guó)家的當(dāng)務(wù)之急。在英文里,這種“發(fā)展差距”或“發(fā)展溝”稱為development gap 。
credibility gap 和generation gap同期出現(xiàn)。這是流行美國(guó)政壇的一個(gè)術(shù)語(yǔ),中文可以譯為“信用差距 ”。所謂“信用差距 ”是某人所說(shuō)的話與公眾認(rèn)為的真相之間的差距。若言行一致的話,便不會(huì)存在。例如:the growing credibility gap that crippled Nixon’s presidency.(危及尼克松的總統(tǒng)地位不斷擴(kuò)大的信用差距。)
gap 的組合詞一直很受歡迎,其家族也在不斷壯大。并且,這些新的組合詞還在廣泛應(yīng)用中獲得新的意義。以下Generation gap 的一個(gè)引申用法:Thus the generation gap between computers inside and outside Eastern Europe seems likely to be perpetuated. 顯然,這里的Generation gap 不再是“代溝”,而是指電腦的“技術(shù)差距”了。
來(lái)源:快樂(lè)英語(yǔ)網(wǎng)