剛好準(zhǔn)備休息時(shí)無(wú)意中在一個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站看了一篇關(guān)于下面這首詩(shī)的英文翻譯,覺(jué)得不大滿意,出于挑戰(zhàn)自我的心理以及對(duì)詩(shī)歌翻譯的愛(ài)好,我也把它翻譯出來(lái)了,希望大家多多指教!
--------小琪 凌晨一點(diǎn)28分登鸛雀樓
黃渙之
白日依山盡,
Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun
黃河入海流。
Inpouring the ocean sublimely is the golden river
欲窮千里目,
Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love
更上一層樓。
--------小琪 凌晨一點(diǎn)28分登鸛雀樓
黃渙之
白日依山盡,
Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun
黃河入海流。
Inpouring the ocean sublimely is the golden river
欲窮千里目,
Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love
更上一層樓。