高考英語寫作詞語使用技巧

字號:

高考英語寫作詞語使用技巧
    在平時的寫作中,有些同學(xué)不重視單詞的選擇,用詞欠考慮,導(dǎo)致除單詞拼寫錯誤外的諸如詞語搭配不當(dāng)、詞不達(dá)意、表達(dá)生澀等問題。例如,我們本來想寫一位同學(xué)“撿到一個錢包后上繳”,本是拾金不昧之舉,可是有的同學(xué)卻表達(dá)為:This boy picked a wallet and turned it in.讓人讀后不免傷感,因?yàn)閜ick有“扒竊”,“偷盜”的意思,而“撿到錢包”應(yīng)說pick up a wallet。
    因此,在寫作中我們要注意“選詞”,不能囫圇吞棗亂用一起。下面介紹一些在寫作中選詞應(yīng)該注意的幾個問題:
    1. 準(zhǔn)確性
    用詞準(zhǔn)確是寫好作文的關(guān)鍵。用詞準(zhǔn)確不僅僅指拼寫正確,還指選用的詞在搭配及所表達(dá)的詞義上與句意相吻合。我們常見到這樣的情況,將所有“對應(yīng)”的詞放入句中,造出的句子會不合適。如:
    我們應(yīng)該注意書法。
    誤:We should notice our handwriting.
    正:We should pay attention to our handwriting.
    析:此處的“注意”應(yīng)用 pay attention to 來表達(dá),notice 主要指通過感覺器官注意到的。
    此外,用詞不準(zhǔn)確還體現(xiàn)在詞的搭配及一些習(xí)慣用語上。如:
    這些同學(xué)搭起帳篷,開始生火做飯。
    誤:The students put up the tent, and set fire to cook.
    正:The students put up the tent, and made a fire to cook.
    析:set fire,其意為“放火燒了……”,與“生火”意義相去甚遠(yuǎn)。
    用詞準(zhǔn)確,不僅取決于單詞所在的句子,有時還依賴于單詞所在的整個段落或整篇文章,同時還要兼顧英語所特有的固定搭配、習(xí)慣用法等。
    2. 得體性
    用詞的得體性是指在選詞時要兼顧通篇考慮全文及所要表達(dá)的思想,選出“合體”(合乎語境)的詞語。所以在選詞時,既要考慮語氣、風(fēng)格和語體,還應(yīng)考慮詞義的褒貶問題。如:
    警察讓我們抓下一個違章者。
    弱:The policeman let us catch the next offender.
    強(qiáng):The policeman made us catch the next offender.
    析:“我們騎車帶人”被罰抓下一個違章者是出于“無奈”,用make更好地表達(dá)出了當(dāng)時的心情。
    我們在農(nóng)場四周看了看。
    差:We looked around the farm.
    好:We made a tour of the farm.
    好:We were shown around the farm.
    析:look around意為“(原地不動)環(huán)視”,與“四處看看”意義相去甚遠(yuǎn)。
    3. 復(fù)雜性
    在近年高考英語書面表達(dá)評分標(biāo)準(zhǔn)中有“使用了較高級的結(jié)構(gòu)或較高級詞匯”之要求。所謂“較高級詞匯”,根據(jù)我們的理解就是指用詞的“標(biāo)新立異”,即使用《大綱》上沒有而在平時的閱讀或?qū)W習(xí)中碰到的有把握的詞語,或使用由所學(xué)的單詞經(jīng)過派生、轉(zhuǎn)化或合成而來的單詞。如:
    他的粗魯使我們很生氣。
    弱:His rudeness made us angry.
    強(qiáng):His rudeness made us annoyed.
    析:annoyed為《大綱》外的詞,但較常見,這一詞的使用,能給文章增添亮色,引起閱卷人的注意。
    此外,在詞匯的實(shí)際運(yùn)用中,我們認(rèn)為“獨(dú)辟蹊徑”,選用與眾不同的表達(dá)也算符合“復(fù)雜”的要求。我們被分成三個小組。
    一般:We were divided into three groups.
    更好:We were broken up into three groups.
    析:“分類,分開”常譯為 be divided into,而譯成 be broken up into 則更顯其文章用詞的復(fù)雜、高級。
    4. 靈活性
    寫作與單項(xiàng)選擇不同,它并不是考查我們對一個特定詞語的記憶和理解能力。不論是誰,在寫作中都會碰到難以表達(dá)的或不會表達(dá)的詞語,這時我們不要硬譯,而是靈活處理。也就是說不要受漢語句子的束縛進(jìn)行逐字逐句的翻譯。如:
    一些同學(xué)在醫(yī)院里陪著我。
    譯:Some of my classmates stayed with me in the hospital.
    析:句中的“陪”不好表達(dá),這時我們可理解為“和我在一起”,即be with me.
    請聽聽這首歌的片段。
    譯:Please listen to a few seconds of the song.
    析:“片段”怎么說?實(shí)難表達(dá)。這時我們可用a few seconds of the song來表達(dá),同樣有“異曲同工”之妙。