The Magic Mill神磨英文版
A long time ago, far, far away, there lived two brothers. One of them was quite rich: the other was very poor. The rich brother lived on a little island; he was a seller of salt. He had sold salt for many years and had got a great deal of money. The other brother was so poor that he had not got enough food for his wife and children.很久以前,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,住著兄弟倆。其中一個(gè)很富有,另一個(gè)卻很貧窮。富兄弟住在一個(gè)小島上,他是一個(gè)鹽商,他經(jīng)營(yíng)鹽已有很多年,掙了很多錢。另一個(gè)兄弟窮得連他妻子和孩子都吃不飽。
His wife said, "What will happen to us? Do you want me and the children to die? There is nothing to eat. Why don't you go and ask your brother for some money."他的妻子說(shuō):“我們?cè)撛趺崔k呢?你想讓我和孩子們?nèi)ニ绬??沒(méi)有東西吃了。你為什么不去向你的兄弟要些錢?”
"My brother loves his money very much. I'm sure that he will not give me any. Perhaps he will want to give me a handful of salt. But I will go and see him."“我的兄弟特別吝惜自己的錢,我想他肯定一分錢也不會(huì)給我的,也許他會(huì)給我一把鹽,但不管怎么說(shuō)我還是要去見(jiàn)見(jiàn)他?!?BR> He got into his boat and sailed across to the island where his brother lived.
他上了他的小船,朝他兄弟住的那個(gè)小島駛?cè)ァ?BR> He found his rich brother at home, counting his money.
他發(fā)現(xiàn)他富兄弟正在家點(diǎn)錢。
"What is the matter? Why have you come here?"
“什么事呀?你怎么到這兒來(lái)了?”
"Please, brother, I have no food in my house. Please give me one of those gold pieces you are counting."
“對(duì)不起,兄弟,我家里沒(méi)吃的了,請(qǐng)你從正在點(diǎn)的那些金幣中給我一枚吧!”
"No. These are mine. You are very lazy. Why do you not go and work?"
“不行,這些是我的,你太懶惰了,你為什么不去干活?”
"I have tried to find some work, but I cannot. Now there is no bread in my house for my children."
“我已經(jīng)努力去找些活干了,但是我找不到,現(xiàn)在,我家里都沒(méi)有面包給孩子們吃了?!?BR> "I will not give you any money, but I'll give you some bread. If I give you a loaf of bread, will you go away and not come back?"
“我不會(huì)給你錢的,但我給你一塊面包,如果我給你一塊面包,你就離開(kāi),不要回來(lái)好嗎?”
"Yes. Please give me the bread."
“好吧,給我面包吧?!?BR> The rich man threw a loaf of bread to him, and he went away.
這位富人扔了一塊面包給他,他就走了。
While he was on his way to his house, he came to an old man sitting by the side of the road.
在回家的路上,他碰見(jiàn)一位老人坐在路邊。
"What is that you are carrying?" said the old man. "Is it bread? I have not had any thing to eat for two days."
“你拿的是什么東西?”老人問(wèn),“是面包嗎?我已經(jīng)兩天沒(méi)有吃東西了?!?BR> He cut a piece of the loaf and gave it to the old man, who thanked him and began to eat. 這面包是給我自己的孩子們的,但我不愿看到別人沒(méi)有吃的。來(lái),我給你切一片面包。”他切下一片面包給了這位老人。老人向他道謝并吃起來(lái)。
When he had finished, the old man said, "Now I will do something for you. I will show you the home of the fairies who live underground. If you show them the bread, they will want to buy it from you. But do not let them give you any money. Ask them for the little mill that stands behind their door. Do as I say, and you will become rich. When you come back, I will show you how to use it."吃完面包后,老人說(shuō):“現(xiàn)在我要為你做點(diǎn)事。我?guī)闳プ≡诘氐紫碌难募摇H绻憬o他們看到這塊面包,他們就會(huì)想從你手里買下。但是,你別讓他們給你錢,要他們門后立著的那個(gè)小磨。照我說(shuō)的那樣去做,你就會(huì)變得富有,你回來(lái)以后,我會(huì)教你怎樣用那小磨。”
The old man then led him into a wood. He pointed to a hole in the ground. It looked like the hole made by a big rabbit. Inside, the hole grew bigger and a little stone door could be seen.然后,那位老人就帶他到森林里,他指了指地上的一個(gè)洞,這個(gè)洞看上去像大兔子挖的,越往里面洞也越大,可以看到一扇小石門。
"That is the fairies' home. Get in and open the door. I will wait until you come out," said the old man.
“那就是小妖精的家,進(jìn)去把那門打開(kāi),我等著你出來(lái)。”老人說(shuō)。
The poor man got into the hole, opened the door, and went in. It was dark inside the door: for some time he could see nothing. Then, when he could see more clearly, he saw many little fairies: they came and stood round him.這個(gè)窮人進(jìn)了洞,打開(kāi)門進(jìn)去了。門里邊很黑:好一會(huì)兒,他什么也看不見(jiàn)。當(dāng)他能看清楚一些時(shí),他見(jiàn)到很多小妖精,他們過(guò)來(lái)圍著他站著。
"What is that?" said one of them. "Is it white bread? Please give it to us, or sell it to us."
“那是什么?”其中有一個(gè)妖精問(wèn),“是白面包嗎?請(qǐng)把它給我們吧,或賣給我們。”
"We will give you gold and silver for it," said another.
“我們要用金子,銀子買你的面包,”另一個(gè)說(shuō)。
"No," said the poor man. "I don't want gold or silver. Give me that old mill that stands behind the door, and I will give you the loaf of bread."
“不,”窮人說(shuō),“我不要金子或銀子。只要把門后立著的那個(gè)舊磨給我,我就給你們這塊面包。”
At first they did not want to give him the mill for the bread, so he turned away.
開(kāi)始時(shí),他們不愿用他們的磨換面包,于是,他轉(zhuǎn)身就走。
But some of the fairies began to cry, "Let him have the old mill. We never use it now. And only good people can make it work."但是,有些妖精叫了起來(lái):“給他那舊磨吧,我們現(xiàn)在根本用不著,只有好人才能使用它?!?BR> Then they gave him the mill. He put it under his arm and went out of fairy-land. He fount the old man waiting for him. 于是,他們把磨給了他,他把磨夾在腋下,走出了妖精的住所。他發(fā)現(xiàn)那位老人正等著他。
"That is it," the old man said. "This is how to use it. Only good people can use it. You must never let any other person use it." “就是它,”老人說(shuō),“這是使用它的辦法。只有好人才能用它,你千萬(wàn)別讓其他人使用?!?BR> It was quite late when the poor man reached home.
這個(gè)窮人到家時(shí)天已很晚了。
"Where have you been?" said his wife. "There is no fire and no food in the house. The children are cold and crying for food. What is that you are carrying. It looks like an old mill."
“你到哪兒去了?”他的妻子說(shuō),“家里沒(méi)有火烤,沒(méi)有飯吃,孩子們冷,哭著要東西吃。你帶的那個(gè)東西是什么?看上去像一個(gè)舊磨?!?BR> "It is a mill," he said. "Now watch. Say what you want, and you will have it."
“就是一個(gè)舊磨,”他說(shuō),“現(xiàn)在來(lái)瞧瞧,你說(shuō)要什么,他就有什么?!?BR> He put the mill on the table and began to turn it. Out of the little mill came wood for the fire, oil for lighting and cooking, clothes, corn, and many other good things.
他把磨放在桌子上,開(kāi)始轉(zhuǎn)動(dòng)。從小磨里出來(lái)了烤火用的柴禾,點(diǎn)燈和做飯菜用的油,還有衣服,糧食和其他很多東西。
"It is a magic mill," said his wife. "Now we are rich."
“真是一個(gè)神磨,”他的妻子說(shuō),“現(xiàn)在我們富有了?!?BR> "Yes, but no-one must know about it. We must hide it and use it only when no-one is watching."“是的,不過(guò),一定不能讓任何人知道它。我們必須把它藏起來(lái),只有在沒(méi)人看見(jiàn)時(shí)才能拿出來(lái)用。”
The poor man soon became as rich as his brother. He did not keep all the good things for his own family. He gave many things to poor friends.這個(gè)窮人很快變得像他兄弟一樣富有。他不是把好東西都留在自己家。他把許多東西送給那些窮苦的朋友。
When his brother heard about this, he said to himself, "I do not know why my brother has become rich. I must find the reason for his riches."他的兄弟聽(tīng)說(shuō)了這些,心里想:“我不知道為什么我的兄弟變富了,我必須找到他富有的原因?!?BR> For a long time he tried to find the reason, but he could not. But one day he gave a servant some money and ordered him to watch the house of his brother at night. That night, the servant looked through the window and saw the family standing round the mill, which was working. He went back and told what he had seen.
好長(zhǎng)時(shí)間,他試圖找出原因,可是他還是不知道。有一天,他給了一個(gè)傭人一些錢,讓他在晚上監(jiān)視他兄弟的家。那天晚上,這個(gè)傭人透過(guò)窗戶看到他們?nèi)胰藝フ局莻€(gè)磨正在工作,他就回去把所看到的說(shuō)了。
The next day the brother got in his boat and sailed across the water. He said to his brother, "I see that you are now quite rich, and I know the reason. You have a little magic mill. Sell it to me. How much money do you want for it?"
第二天,這位富兄弟上了船,開(kāi)過(guò)岸來(lái),他對(duì)他的兄弟說(shuō):“我發(fā)現(xiàn)你現(xiàn)在很富有,并且也知道為什么。你有一個(gè)小神磨,把它賣給我吧,你要賣多少錢?”
"I cannot sell it," said the poor man. "It must never leave my hands. The old man said, 'There will be great danger if you sell it or give it to any other person.' That is what he said."
“我不能賣,”那個(gè)窮人說(shuō),“它絕不能離開(kāi)我的手。老人說(shuō)過(guò):'如果你賣掉它或把它給了其他人,必將招來(lái)大禍。'他就這么說(shuō)的。”
Then the rich brother sailed away home. But later, one dark night, he came back, went very quietly into the house, and stole the mill. He quickly carried it to the sea, where his boat was waiting. Then he sailed away to his island.于是,富兄弟把船開(kāi)回家了。但是,在一個(gè)漆黑的夜晚,他又回來(lái)了,他悄悄地見(jiàn)了屋,偷走了神磨。帶著它飛快地跑到了海邊。他的小船正等在那里,然后,他駛向他的小島。
But the bad brother wanted very much to make the mill work. He did not wait until he reached home. While he was sailing in the boat, he tried to make it work. 這個(gè)壞兄弟很想讓磨轉(zhuǎn)起來(lái)。他等不及回到家,還在船里的時(shí)候,就迫不及待地要用。
"Salt," he said. "Salt is what I sell, and salt is what I want." Then he began to turn the mill.Then salt bean to come out of the mill. He laughed and began to sing. Masses of salt came out and began to fill the boat. The boat became low in the water. He tried to throw some of the salt into the sea. But more came in, masses of it. He stopped laughing and singing. Then he began to be afraid.“鹽,”他說(shuō)道,“我是賣鹽的,鹽就是我所想要的?!闭f(shuō)著他開(kāi)始轉(zhuǎn)動(dòng)磨盤(pán),鹽開(kāi)始從磨里出來(lái)了,他高興得大笑起來(lái),唱起歌來(lái)。一堆一堆的鹽出來(lái)了,船開(kāi)始往下沉,他拼命把一些鹽扔進(jìn)海里,但是更多的鹽從磨里出來(lái)了,一堆堆的。他不笑了,也不再唱了,接著,他開(kāi)始害怕起來(lái)。
More salt came out of the mill, and soon the boat was full of it. Then water came in and filled the boat. The boat went down, down to the bottom of the sea, carrying with it the thief and the magic mill. 越來(lái)越多的鹽從神磨里出來(lái)了,很快填滿了整只船。這時(shí),水進(jìn)來(lái)了,淹沒(méi)了船,船下沉了,連同這個(gè)賊和神磨一起,沉到了海底。
There, at the bottom of the sea, the mill is still turning, making more and more salt.
在海底,神磨仍然轉(zhuǎn)動(dòng)著,磨出越來(lái)越多的鹽
A long time ago, far, far away, there lived two brothers. One of them was quite rich: the other was very poor. The rich brother lived on a little island; he was a seller of salt. He had sold salt for many years and had got a great deal of money. The other brother was so poor that he had not got enough food for his wife and children.很久以前,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,住著兄弟倆。其中一個(gè)很富有,另一個(gè)卻很貧窮。富兄弟住在一個(gè)小島上,他是一個(gè)鹽商,他經(jīng)營(yíng)鹽已有很多年,掙了很多錢。另一個(gè)兄弟窮得連他妻子和孩子都吃不飽。
His wife said, "What will happen to us? Do you want me and the children to die? There is nothing to eat. Why don't you go and ask your brother for some money."他的妻子說(shuō):“我們?cè)撛趺崔k呢?你想讓我和孩子們?nèi)ニ绬??沒(méi)有東西吃了。你為什么不去向你的兄弟要些錢?”
"My brother loves his money very much. I'm sure that he will not give me any. Perhaps he will want to give me a handful of salt. But I will go and see him."“我的兄弟特別吝惜自己的錢,我想他肯定一分錢也不會(huì)給我的,也許他會(huì)給我一把鹽,但不管怎么說(shuō)我還是要去見(jiàn)見(jiàn)他?!?BR> He got into his boat and sailed across to the island where his brother lived.
他上了他的小船,朝他兄弟住的那個(gè)小島駛?cè)ァ?BR> He found his rich brother at home, counting his money.
他發(fā)現(xiàn)他富兄弟正在家點(diǎn)錢。
"What is the matter? Why have you come here?"
“什么事呀?你怎么到這兒來(lái)了?”
"Please, brother, I have no food in my house. Please give me one of those gold pieces you are counting."
“對(duì)不起,兄弟,我家里沒(méi)吃的了,請(qǐng)你從正在點(diǎn)的那些金幣中給我一枚吧!”
"No. These are mine. You are very lazy. Why do you not go and work?"
“不行,這些是我的,你太懶惰了,你為什么不去干活?”
"I have tried to find some work, but I cannot. Now there is no bread in my house for my children."
“我已經(jīng)努力去找些活干了,但是我找不到,現(xiàn)在,我家里都沒(méi)有面包給孩子們吃了?!?BR> "I will not give you any money, but I'll give you some bread. If I give you a loaf of bread, will you go away and not come back?"
“我不會(huì)給你錢的,但我給你一塊面包,如果我給你一塊面包,你就離開(kāi),不要回來(lái)好嗎?”
"Yes. Please give me the bread."
“好吧,給我面包吧?!?BR> The rich man threw a loaf of bread to him, and he went away.
這位富人扔了一塊面包給他,他就走了。
While he was on his way to his house, he came to an old man sitting by the side of the road.
在回家的路上,他碰見(jiàn)一位老人坐在路邊。
"What is that you are carrying?" said the old man. "Is it bread? I have not had any thing to eat for two days."
“你拿的是什么東西?”老人問(wèn),“是面包嗎?我已經(jīng)兩天沒(méi)有吃東西了?!?BR> He cut a piece of the loaf and gave it to the old man, who thanked him and began to eat. 這面包是給我自己的孩子們的,但我不愿看到別人沒(méi)有吃的。來(lái),我給你切一片面包。”他切下一片面包給了這位老人。老人向他道謝并吃起來(lái)。
When he had finished, the old man said, "Now I will do something for you. I will show you the home of the fairies who live underground. If you show them the bread, they will want to buy it from you. But do not let them give you any money. Ask them for the little mill that stands behind their door. Do as I say, and you will become rich. When you come back, I will show you how to use it."吃完面包后,老人說(shuō):“現(xiàn)在我要為你做點(diǎn)事。我?guī)闳プ≡诘氐紫碌难募摇H绻憬o他們看到這塊面包,他們就會(huì)想從你手里買下。但是,你別讓他們給你錢,要他們門后立著的那個(gè)小磨。照我說(shuō)的那樣去做,你就會(huì)變得富有,你回來(lái)以后,我會(huì)教你怎樣用那小磨。”
The old man then led him into a wood. He pointed to a hole in the ground. It looked like the hole made by a big rabbit. Inside, the hole grew bigger and a little stone door could be seen.然后,那位老人就帶他到森林里,他指了指地上的一個(gè)洞,這個(gè)洞看上去像大兔子挖的,越往里面洞也越大,可以看到一扇小石門。
"That is the fairies' home. Get in and open the door. I will wait until you come out," said the old man.
“那就是小妖精的家,進(jìn)去把那門打開(kāi),我等著你出來(lái)。”老人說(shuō)。
The poor man got into the hole, opened the door, and went in. It was dark inside the door: for some time he could see nothing. Then, when he could see more clearly, he saw many little fairies: they came and stood round him.這個(gè)窮人進(jìn)了洞,打開(kāi)門進(jìn)去了。門里邊很黑:好一會(huì)兒,他什么也看不見(jiàn)。當(dāng)他能看清楚一些時(shí),他見(jiàn)到很多小妖精,他們過(guò)來(lái)圍著他站著。
"What is that?" said one of them. "Is it white bread? Please give it to us, or sell it to us."
“那是什么?”其中有一個(gè)妖精問(wèn),“是白面包嗎?請(qǐng)把它給我們吧,或賣給我們。”
"We will give you gold and silver for it," said another.
“我們要用金子,銀子買你的面包,”另一個(gè)說(shuō)。
"No," said the poor man. "I don't want gold or silver. Give me that old mill that stands behind the door, and I will give you the loaf of bread."
“不,”窮人說(shuō),“我不要金子或銀子。只要把門后立著的那個(gè)舊磨給我,我就給你們這塊面包。”
At first they did not want to give him the mill for the bread, so he turned away.
開(kāi)始時(shí),他們不愿用他們的磨換面包,于是,他轉(zhuǎn)身就走。
But some of the fairies began to cry, "Let him have the old mill. We never use it now. And only good people can make it work."但是,有些妖精叫了起來(lái):“給他那舊磨吧,我們現(xiàn)在根本用不著,只有好人才能使用它?!?BR> Then they gave him the mill. He put it under his arm and went out of fairy-land. He fount the old man waiting for him. 于是,他們把磨給了他,他把磨夾在腋下,走出了妖精的住所。他發(fā)現(xiàn)那位老人正等著他。
"That is it," the old man said. "This is how to use it. Only good people can use it. You must never let any other person use it." “就是它,”老人說(shuō),“這是使用它的辦法。只有好人才能用它,你千萬(wàn)別讓其他人使用?!?BR> It was quite late when the poor man reached home.
這個(gè)窮人到家時(shí)天已很晚了。
"Where have you been?" said his wife. "There is no fire and no food in the house. The children are cold and crying for food. What is that you are carrying. It looks like an old mill."
“你到哪兒去了?”他的妻子說(shuō),“家里沒(méi)有火烤,沒(méi)有飯吃,孩子們冷,哭著要東西吃。你帶的那個(gè)東西是什么?看上去像一個(gè)舊磨?!?BR> "It is a mill," he said. "Now watch. Say what you want, and you will have it."
“就是一個(gè)舊磨,”他說(shuō),“現(xiàn)在來(lái)瞧瞧,你說(shuō)要什么,他就有什么?!?BR> He put the mill on the table and began to turn it. Out of the little mill came wood for the fire, oil for lighting and cooking, clothes, corn, and many other good things.
他把磨放在桌子上,開(kāi)始轉(zhuǎn)動(dòng)。從小磨里出來(lái)了烤火用的柴禾,點(diǎn)燈和做飯菜用的油,還有衣服,糧食和其他很多東西。
"It is a magic mill," said his wife. "Now we are rich."
“真是一個(gè)神磨,”他的妻子說(shuō),“現(xiàn)在我們富有了?!?BR> "Yes, but no-one must know about it. We must hide it and use it only when no-one is watching."“是的,不過(guò),一定不能讓任何人知道它。我們必須把它藏起來(lái),只有在沒(méi)人看見(jiàn)時(shí)才能拿出來(lái)用。”
The poor man soon became as rich as his brother. He did not keep all the good things for his own family. He gave many things to poor friends.這個(gè)窮人很快變得像他兄弟一樣富有。他不是把好東西都留在自己家。他把許多東西送給那些窮苦的朋友。
When his brother heard about this, he said to himself, "I do not know why my brother has become rich. I must find the reason for his riches."他的兄弟聽(tīng)說(shuō)了這些,心里想:“我不知道為什么我的兄弟變富了,我必須找到他富有的原因?!?BR> For a long time he tried to find the reason, but he could not. But one day he gave a servant some money and ordered him to watch the house of his brother at night. That night, the servant looked through the window and saw the family standing round the mill, which was working. He went back and told what he had seen.
好長(zhǎng)時(shí)間,他試圖找出原因,可是他還是不知道。有一天,他給了一個(gè)傭人一些錢,讓他在晚上監(jiān)視他兄弟的家。那天晚上,這個(gè)傭人透過(guò)窗戶看到他們?nèi)胰藝フ局莻€(gè)磨正在工作,他就回去把所看到的說(shuō)了。
The next day the brother got in his boat and sailed across the water. He said to his brother, "I see that you are now quite rich, and I know the reason. You have a little magic mill. Sell it to me. How much money do you want for it?"
第二天,這位富兄弟上了船,開(kāi)過(guò)岸來(lái),他對(duì)他的兄弟說(shuō):“我發(fā)現(xiàn)你現(xiàn)在很富有,并且也知道為什么。你有一個(gè)小神磨,把它賣給我吧,你要賣多少錢?”
"I cannot sell it," said the poor man. "It must never leave my hands. The old man said, 'There will be great danger if you sell it or give it to any other person.' That is what he said."
“我不能賣,”那個(gè)窮人說(shuō),“它絕不能離開(kāi)我的手。老人說(shuō)過(guò):'如果你賣掉它或把它給了其他人,必將招來(lái)大禍。'他就這么說(shuō)的。”
Then the rich brother sailed away home. But later, one dark night, he came back, went very quietly into the house, and stole the mill. He quickly carried it to the sea, where his boat was waiting. Then he sailed away to his island.于是,富兄弟把船開(kāi)回家了。但是,在一個(gè)漆黑的夜晚,他又回來(lái)了,他悄悄地見(jiàn)了屋,偷走了神磨。帶著它飛快地跑到了海邊。他的小船正等在那里,然后,他駛向他的小島。
But the bad brother wanted very much to make the mill work. He did not wait until he reached home. While he was sailing in the boat, he tried to make it work. 這個(gè)壞兄弟很想讓磨轉(zhuǎn)起來(lái)。他等不及回到家,還在船里的時(shí)候,就迫不及待地要用。
"Salt," he said. "Salt is what I sell, and salt is what I want." Then he began to turn the mill.Then salt bean to come out of the mill. He laughed and began to sing. Masses of salt came out and began to fill the boat. The boat became low in the water. He tried to throw some of the salt into the sea. But more came in, masses of it. He stopped laughing and singing. Then he began to be afraid.“鹽,”他說(shuō)道,“我是賣鹽的,鹽就是我所想要的?!闭f(shuō)著他開(kāi)始轉(zhuǎn)動(dòng)磨盤(pán),鹽開(kāi)始從磨里出來(lái)了,他高興得大笑起來(lái),唱起歌來(lái)。一堆一堆的鹽出來(lái)了,船開(kāi)始往下沉,他拼命把一些鹽扔進(jìn)海里,但是更多的鹽從磨里出來(lái)了,一堆堆的。他不笑了,也不再唱了,接著,他開(kāi)始害怕起來(lái)。
More salt came out of the mill, and soon the boat was full of it. Then water came in and filled the boat. The boat went down, down to the bottom of the sea, carrying with it the thief and the magic mill. 越來(lái)越多的鹽從神磨里出來(lái)了,很快填滿了整只船。這時(shí),水進(jìn)來(lái)了,淹沒(méi)了船,船下沉了,連同這個(gè)賊和神磨一起,沉到了海底。
There, at the bottom of the sea, the mill is still turning, making more and more salt.
在海底,神磨仍然轉(zhuǎn)動(dòng)著,磨出越來(lái)越多的鹽