德語語法--“aus”oder“von”

字號:

在支配第三格的德語介詞中,aus和von的用法通常會讓德語學(xué)習(xí)者感到困惑。
    兩個介詞都可以表示地點。但是兩者也有區(qū)別:aus 表示“從……里面出來”,“來源于……”;von表示“從……(方向)來”,“從什么地方離開”。
    在表示“從……來”的時候,用介詞“von”還是“aus”,通常要根據(jù)表示“到……去”時所用的介詞而定。
    如果表示“到……去”的介詞用in,那么表示“從……來”多用aus;
    如果表示“到……去”的介詞用auf/zu/an,那么表示“從……來”則多用von。
    如:
    Ich gehe ins Büro . Ich komme aus dem Büro .
    Ich gehe zum Lehrer: Ich komme vom Lehrer .
    Ich gehe zur Post . Ich komme von der Post .
    aus 和 von 與國名或城市名連用,表示“來自……”,“從……來”的時候。aus 暗含出身,是某國/某地人;而von則只表示“從……過來”,不指明國籍或出生地。
    Ich komme aus Berlin . 我是柏林人。
    Ich komme von Berlin . 我從柏林來。
    aus 和 von 與物質(zhì)名詞連用時。aus 表示構(gòu)成物質(zhì)的材料,強調(diào)材料;而von多指品質(zhì)、特性等。強調(diào)外觀和種類。
    Der Tisch ist aus Holz.
    Das ist von guter Qualität.
    常用詞組:
    von zu Hause 從家里來
    建議:介詞的支配關(guān)系是個難點,例外的情況很多,能夠把常出現(xiàn)的常用的記著。因為有時候語法規(guī)則也有例外或者很難解釋的情況出現(xiàn)。