A)
das A und O + G /von (D): 核心,關(guān)鍵,最重要的事
這里A指希臘字母中的第一個(gè)字母α,O指最后一個(gè)字母Ω,用第一和最后一個(gè)字母表示開(kāi)始和結(jié)束。其他歐洲語(yǔ)言中也有類似的成語(yǔ),如英語(yǔ):alpha and omega;法語(yǔ):l''''''''alpha et l''''''''omega.
Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
體諒對(duì)方是婚姻美滿的關(guān)鍵。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。
從第一個(gè)字母到最后一個(gè),當(dāng)然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, mu? auch B sagen. :有始有終
說(shuō)了第一個(gè)字母的話,就得說(shuō)下去,不能半途而廢。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點(diǎn),要害
Achilles就是荷馬史詩(shī)中的英雄阿卡琉斯,傳說(shuō)她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長(zhǎng)大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無(wú)比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
變格是他學(xué)習(xí)德語(yǔ)的薄弱環(huán)節(jié)。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來(lái),結(jié)束某事
拉丁語(yǔ)ac acta就是德語(yǔ)中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。
für etw. eine Antenne haben :對(duì)某事敏感
身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他對(duì)股票有獨(dú)特的感覺(jué),總是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候買到合適的股票。
Argusaugen haben :目光敏銳
Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對(duì)成年人呢? ……
Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人為樂(lè)。
ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼
(不用多解釋了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個(gè)學(xué)生考試肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道該怎么做。
(B)
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安。弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書(shū)一律賣2馬克一本。
auf der B?renhaut liegen :懶散,無(wú)所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)?,F(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter.
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold.
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。
den Bock zum G?rtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?BR> Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來(lái)借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽(tīng)到。
(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世紀(jì)時(shí),日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開(kāi)除了教籍。后來(lái),他到教皇的駐地Canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
誰(shuí)也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,結(jié)束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,結(jié)束
以前,德國(guó)農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是Fach(桁架)和Dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士論文。
jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢復(fù)健康
auf dem Damm sein :恢復(fù)健康
在堤岸上,人們會(huì)感到自在和安全。
Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(xiǎn)(不用多說(shuō)了吧?。?BR> Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
類似于中文中的加油,不過(guò),人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss
wirklich Dampf machen.
兩周后就要交論文了,但我還沒(méi)有完成,得加把勁了。
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。
Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
明天你考試,我祝你好運(yùn)。
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生氣
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
你不必生氣,因?yàn)樗皇菍?shí)話實(shí)說(shuō)。
mit jm. Deutsch reden/sprechen :開(kāi)誠(chéng)布公,老實(shí)說(shuō)
auf gut Deutsch : 坦率地,明確地
Deutsch是民間的語(yǔ)言,與上流社會(huì)的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)相比當(dāng)然是淺顯易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
老實(shí)說(shuō),我對(duì)此沒(méi)興趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
dick在這里也可以寫(xiě)成dicht,和某人一起穿過(guò)茂密和稀疏的樹(shù)林,表示同甘共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.
人們需要能同甘共苦的朋友。
jm. ein Dorn im Auge sein :另某人難以忍受
中文的眼中釘,在德語(yǔ)中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底細(xì),心中無(wú)數(shù)
在黑暗中摸索
jm. blauen Dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
以前,魔術(shù)師在表演前,會(huì)施放藍(lán)色煙霧,讓人看不清他的戲法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
他的話你不能信,他總是騙人。
(E-F)
das Ei des Kolumbus :解決問(wèn)題的簡(jiǎn)單辦法,急中生智的辦法
哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist h?chste Eisenbahn :時(shí)間緊迫
Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.
時(shí)間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開(kāi)了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
想象一下,大象闖進(jìn)瓷器店,情況會(huì)怎么樣?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.
我們?nèi)グ菰L教授,你可別冒冒失失的。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
以前用鞭子體罰時(shí),常用粗的一頭打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此一舉
貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥(niǎo)和城徽。把貓頭鷹運(yùn)往雅典,實(shí)在是多此一舉。類似的成語(yǔ)還有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
den Faden verlieren : 中斷思路,離題
希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來(lái)到Kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個(gè)線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :駕輕就熟
在自己熟悉的航道上行駛
Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.
他說(shuō)起足球來(lái)頭頭是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用別人的羽毛來(lái)打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.
這句名言不是他說(shuō)的,但他老是要占為己有。
für jn. durchs Feuer gehen :為某人赴湯蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.
我會(huì)為你赴湯蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗(yàn)
俗話說(shuō),真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.
這為年輕的演員昨晚首次登臺(tái),他經(jīng)受住了考驗(yàn)。
sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :憑空捏造,虛構(gòu)
有些人在思考時(shí)會(huì)吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不倫不類,不三不四
指那些模棱兩可,騎墻觀望的人
die Flinte ins Korn werfen :灰心,氣餒
士兵在逃跑時(shí),把手里的火槍扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.
在有困難的時(shí)候別灰心。
verbotene Frucht :禁果
auf gro?em Fu? leben :大手大腳
(G)
gang und g?be: 常見(jiàn),通行
來(lái)自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣
In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.
在德國(guó),人們習(xí)慣于在任何場(chǎng)合都付小費(fèi)。
die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用
樂(lè)隊(duì)里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.
他總是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老練,見(jiàn)過(guò)世面
來(lái)源于圣經(jīng):“我們不過(guò)從昨天才有,一無(wú)所知……”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
別想騙我,我可不是沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面的。
Gewicht auf etw. legen: 重視某事
在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.
德國(guó)人很重視守時(shí)。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.
他所做的微不足道。
etw. an die gro?e Glocke h?ngen: 宣揚(yáng)(張揚(yáng))某事
以前人們通過(guò)敲打教堂的大鐘來(lái)宣布重大事件
Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen
這事別聲張出去。
sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
在墳?zāi)估锓?BR> Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
如果他父親知道這事的話,會(huì)氣得從墳?zāi)估锾鰜?lái)的。
ins Gras bei?en: 死去
在戰(zhàn)場(chǎng)上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我還不想去送死。
(H)
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比漢語(yǔ)中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建議無(wú)可指責(zé),但你從來(lái)不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了
Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.
聽(tīng)到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
原直馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切順利
德國(guó)民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說(shuō)反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難
被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。
unter der Hand:私下,偷偷的
指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
這個(gè)消息我是小道得來(lái)的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保
中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來(lái)確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無(wú)罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的動(dòng)向
獵人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.
我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部
連皮帶毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸
把心里的都倒出來(lái)
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一條心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多錢
把錢當(dāng)作草一樣
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有錢的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
有錢人坐馬車,做驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他處境十分艱難。
(J-K)
zu etw. Ja und Amen sagen:對(duì)某事表示同意
來(lái)源于《新約》,大致的意思是不管神說(shuō)什么,都要點(diǎn)頭說(shuō)是。
Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.
以前,婦女對(duì)男人所說(shuō)的一切都唯命是從。
das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。
alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁
所有的都通過(guò)一把梳子來(lái)修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
每個(gè)人都有自己的興趣,不能搞一刀切。
alles auf eine Karte setzen:孤注一擲
打牌時(shí)把所有的錢都?jí)涸谝粡埮粕稀?BR> Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen.
這樣孤注一擲太危險(xiǎn)了。
同樣,在下面幾個(gè)例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)
für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗
der Katze die Schelle umh?ngen:承擔(dān)危險(xiǎn)的任務(wù)
老鼠決定給貓掛上一個(gè)鈴鐺,以便能及時(shí)發(fā)現(xiàn)。但誰(shuí)去掛呢?
die Katze im Sack kaufen:盲目地購(gòu)買,而沒(méi)有見(jiàn)到實(shí)物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.
買車的時(shí)候不能貿(mào)然行事。
etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen.
坐飛機(jī)好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。
mit Kind und Kegel:帶著全家
把孩子,包括私生子一起帶走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.
鄰居全家都去美國(guó)了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗
教堂里的老鼠,應(yīng)該是很窮的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.
他失去了一切而一貧如洗。
Knall und Fall:突然,一下子
原指打獵時(shí),獵槍一響(Knall),動(dòng)物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.
他的罪行一敗露馬上就被捕了。
auf den Kopf gefallen sein:愚蠢
摔壞了頭,自然就變笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.
我可不笨。
jm. einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕
以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒(méi)有底的籃子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.
昨天我請(qǐng)她跳舞,但碰了釘子。
zu kurz kommen:吃虧
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.
老實(shí)的孩子總吃虧。
das A und O + G /von (D): 核心,關(guān)鍵,最重要的事
這里A指希臘字母中的第一個(gè)字母α,O指最后一個(gè)字母Ω,用第一和最后一個(gè)字母表示開(kāi)始和結(jié)束。其他歐洲語(yǔ)言中也有類似的成語(yǔ),如英語(yǔ):alpha and omega;法語(yǔ):l''''''''alpha et l''''''''omega.
Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
體諒對(duì)方是婚姻美滿的關(guān)鍵。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。
從第一個(gè)字母到最后一個(gè),當(dāng)然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, mu? auch B sagen. :有始有終
說(shuō)了第一個(gè)字母的話,就得說(shuō)下去,不能半途而廢。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點(diǎn),要害
Achilles就是荷馬史詩(shī)中的英雄阿卡琉斯,傳說(shuō)她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長(zhǎng)大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無(wú)比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
變格是他學(xué)習(xí)德語(yǔ)的薄弱環(huán)節(jié)。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來(lái),結(jié)束某事
拉丁語(yǔ)ac acta就是德語(yǔ)中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。
für etw. eine Antenne haben :對(duì)某事敏感
身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他對(duì)股票有獨(dú)特的感覺(jué),總是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候買到合適的股票。
Argusaugen haben :目光敏銳
Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對(duì)成年人呢? ……
Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人為樂(lè)。
ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼
(不用多解釋了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個(gè)學(xué)生考試肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道該怎么做。
(B)
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安。弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書(shū)一律賣2馬克一本。
auf der B?renhaut liegen :懶散,無(wú)所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)?,F(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter.
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold.
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。
den Bock zum G?rtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?BR> Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來(lái)借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽(tīng)到。
(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世紀(jì)時(shí),日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開(kāi)除了教籍。后來(lái),他到教皇的駐地Canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
誰(shuí)也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,結(jié)束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,結(jié)束
以前,德國(guó)農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是Fach(桁架)和Dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士論文。
jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢復(fù)健康
auf dem Damm sein :恢復(fù)健康
在堤岸上,人們會(huì)感到自在和安全。
Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(xiǎn)(不用多說(shuō)了吧?。?BR> Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
類似于中文中的加油,不過(guò),人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss
wirklich Dampf machen.
兩周后就要交論文了,但我還沒(méi)有完成,得加把勁了。
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。
Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
明天你考試,我祝你好運(yùn)。
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生氣
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
你不必生氣,因?yàn)樗皇菍?shí)話實(shí)說(shuō)。
mit jm. Deutsch reden/sprechen :開(kāi)誠(chéng)布公,老實(shí)說(shuō)
auf gut Deutsch : 坦率地,明確地
Deutsch是民間的語(yǔ)言,與上流社會(huì)的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)相比當(dāng)然是淺顯易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
老實(shí)說(shuō),我對(duì)此沒(méi)興趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
dick在這里也可以寫(xiě)成dicht,和某人一起穿過(guò)茂密和稀疏的樹(shù)林,表示同甘共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.
人們需要能同甘共苦的朋友。
jm. ein Dorn im Auge sein :另某人難以忍受
中文的眼中釘,在德語(yǔ)中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底細(xì),心中無(wú)數(shù)
在黑暗中摸索
jm. blauen Dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
以前,魔術(shù)師在表演前,會(huì)施放藍(lán)色煙霧,讓人看不清他的戲法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
他的話你不能信,他總是騙人。
(E-F)
das Ei des Kolumbus :解決問(wèn)題的簡(jiǎn)單辦法,急中生智的辦法
哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist h?chste Eisenbahn :時(shí)間緊迫
Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.
時(shí)間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開(kāi)了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
想象一下,大象闖進(jìn)瓷器店,情況會(huì)怎么樣?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.
我們?nèi)グ菰L教授,你可別冒冒失失的。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
以前用鞭子體罰時(shí),常用粗的一頭打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此一舉
貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥(niǎo)和城徽。把貓頭鷹運(yùn)往雅典,實(shí)在是多此一舉。類似的成語(yǔ)還有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
den Faden verlieren : 中斷思路,離題
希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來(lái)到Kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個(gè)線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :駕輕就熟
在自己熟悉的航道上行駛
Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.
他說(shuō)起足球來(lái)頭頭是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用別人的羽毛來(lái)打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.
這句名言不是他說(shuō)的,但他老是要占為己有。
für jn. durchs Feuer gehen :為某人赴湯蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.
我會(huì)為你赴湯蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗(yàn)
俗話說(shuō),真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.
這為年輕的演員昨晚首次登臺(tái),他經(jīng)受住了考驗(yàn)。
sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :憑空捏造,虛構(gòu)
有些人在思考時(shí)會(huì)吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不倫不類,不三不四
指那些模棱兩可,騎墻觀望的人
die Flinte ins Korn werfen :灰心,氣餒
士兵在逃跑時(shí),把手里的火槍扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.
在有困難的時(shí)候別灰心。
verbotene Frucht :禁果
auf gro?em Fu? leben :大手大腳
(G)
gang und g?be: 常見(jiàn),通行
來(lái)自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣
In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.
在德國(guó),人們習(xí)慣于在任何場(chǎng)合都付小費(fèi)。
die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用
樂(lè)隊(duì)里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.
他總是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老練,見(jiàn)過(guò)世面
來(lái)源于圣經(jīng):“我們不過(guò)從昨天才有,一無(wú)所知……”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
別想騙我,我可不是沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面的。
Gewicht auf etw. legen: 重視某事
在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.
德國(guó)人很重視守時(shí)。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.
他所做的微不足道。
etw. an die gro?e Glocke h?ngen: 宣揚(yáng)(張揚(yáng))某事
以前人們通過(guò)敲打教堂的大鐘來(lái)宣布重大事件
Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen
這事別聲張出去。
sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
在墳?zāi)估锓?BR> Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
如果他父親知道這事的話,會(huì)氣得從墳?zāi)估锾鰜?lái)的。
ins Gras bei?en: 死去
在戰(zhàn)場(chǎng)上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我還不想去送死。
(H)
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比漢語(yǔ)中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建議無(wú)可指責(zé),但你從來(lái)不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了
Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.
聽(tīng)到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
原直馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切順利
德國(guó)民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說(shuō)反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難
被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。
unter der Hand:私下,偷偷的
指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
這個(gè)消息我是小道得來(lái)的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保
中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來(lái)確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無(wú)罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的動(dòng)向
獵人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.
我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部
連皮帶毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸
把心里的都倒出來(lái)
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一條心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多錢
把錢當(dāng)作草一樣
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有錢的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
有錢人坐馬車,做驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他處境十分艱難。
(J-K)
zu etw. Ja und Amen sagen:對(duì)某事表示同意
來(lái)源于《新約》,大致的意思是不管神說(shuō)什么,都要點(diǎn)頭說(shuō)是。
Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.
以前,婦女對(duì)男人所說(shuō)的一切都唯命是從。
das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。
alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁
所有的都通過(guò)一把梳子來(lái)修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
每個(gè)人都有自己的興趣,不能搞一刀切。
alles auf eine Karte setzen:孤注一擲
打牌時(shí)把所有的錢都?jí)涸谝粡埮粕稀?BR> Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen.
這樣孤注一擲太危險(xiǎn)了。
同樣,在下面幾個(gè)例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)
für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗
der Katze die Schelle umh?ngen:承擔(dān)危險(xiǎn)的任務(wù)
老鼠決定給貓掛上一個(gè)鈴鐺,以便能及時(shí)發(fā)現(xiàn)。但誰(shuí)去掛呢?
die Katze im Sack kaufen:盲目地購(gòu)買,而沒(méi)有見(jiàn)到實(shí)物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.
買車的時(shí)候不能貿(mào)然行事。
etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen.
坐飛機(jī)好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。
mit Kind und Kegel:帶著全家
把孩子,包括私生子一起帶走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.
鄰居全家都去美國(guó)了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗
教堂里的老鼠,應(yīng)該是很窮的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.
他失去了一切而一貧如洗。
Knall und Fall:突然,一下子
原指打獵時(shí),獵槍一響(Knall),動(dòng)物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.
他的罪行一敗露馬上就被捕了。
auf den Kopf gefallen sein:愚蠢
摔壞了頭,自然就變笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.
我可不笨。
jm. einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕
以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒(méi)有底的籃子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.
昨天我請(qǐng)她跳舞,但碰了釘子。
zu kurz kommen:吃虧
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.
老實(shí)的孩子總吃虧。

