“補(bǔ)票”英語(yǔ)怎么說(shuō)

字號(hào):

“補(bǔ)票”英語(yǔ)怎么說(shuō)|“補(bǔ)票”英語(yǔ)怎么翻譯
    南京地鐵各車站的票務(wù)服務(wù)除了正常的售票處之外還有補(bǔ)票服務(wù),在各售票處均有醒目地懸掛著的寫(xiě)有“補(bǔ)票”二字的標(biāo)識(shí),此處的中文標(biāo)識(shí)同樣配上了英語(yǔ)譯文,而同樣令人遺憾的是,這里的英語(yǔ)譯文Excess Fare也明顯不妥。從字面上看,excess是“過(guò)分的”和“過(guò)量的”意思,fare是(公共汽車、火車或飛機(jī)的)票價(jià),也就是說(shuō),excess fare的望文生義理解似乎就是“過(guò)量的票價(jià)”,與“補(bǔ)票”風(fēng)馬牛不相及。當(dāng)然,上文之所以說(shuō)望文生義的理解是因?yàn)閑xcess fare這一英文表達(dá)確實(shí)存在,但絕對(duì)不是“過(guò)量的票價(jià)”的意思,而是指乘客為超重行李支付的票價(jià),也就是說(shuō)顧客為他們的excess baggage 所支付的票價(jià)。excess fare的另外一個(gè)意思是乘客因?yàn)槌^(guò)了原定路線或者為了換乘更高級(jí)別的座位或車廂而支付的額外費(fèi)用。即便如此,如此譯文仍然值得商榷,因?yàn)樵诔WR(shí)中的“補(bǔ)票”似乎更多的是由于某種原因在上車時(shí)沒(méi)有買票而在下車后補(bǔ)買車/船票的行為。“補(bǔ)票”究竟該怎么翻譯,或者說(shuō)英語(yǔ)里究竟是怎么說(shuō)的,《新時(shí)代漢英大詞典》對(duì)“補(bǔ)票”的譯文處理為:buy a ticket which one failed to get at the booking office不但在意思上也比較牽強(qiáng),而且也完全不符合作為公示語(yǔ)使用。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院呂和發(fā)主編的《漢英公示語(yǔ)詞典》也沒(méi)有收錄“補(bǔ)票”這一詞條。筆者與在江蘇電視臺(tái)擔(dān)任英語(yǔ)新聞播音員的英籍專家戴維進(jìn)行一番探討之后得出的結(jié)論是,“補(bǔ)票”的英語(yǔ)譯文采用Pay Upon Arrival(抵達(dá)后買票)比較貼切,因?yàn)榘凑諔T例和常識(shí),坐車船和飛機(jī)等交通工具是必須先買票,再上車/船/飛機(jī),而既然標(biāo)識(shí)明確表示是“抵達(dá)后買票”,那自然就是“補(bǔ)票”的意思。再者,從英語(yǔ)公示語(yǔ)的文體特征來(lái)看,Pay Upon Arrival也完全符合公示語(yǔ)多使用祈使句的特點(diǎn),如同高速公路上的減速標(biāo)識(shí)Slow Dwon和草坪上的禁止入內(nèi)標(biāo)識(shí)Keep Off the Lawn一樣。