現(xiàn)代化、社會(huì)化的“化”字如何譯?

字號(hào):

現(xiàn)代化、社會(huì)化的“化”字如何譯?
    “化”字之難譯(華南師范大學(xué)鄭世炳供稿)
    漢語以“化”結(jié)尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。英語中也有類似的詞,其結(jié)尾特征就是一個(gè)-ize。所以,許多漢語詞都可以翻譯成相應(yīng)的以-ize結(jié)尾的英語單詞。
    現(xiàn)代化 modernize
    革命化 revolutionize
    社會(huì)化 socialize
    系統(tǒng)化 systemize
    本土化 localize
    ……
    不過,我發(fā)現(xiàn)漢語中以“化”結(jié)尾的詞比英語多,那是因?yàn)闈h語的構(gòu)詞靈活,幾乎任何一個(gè)詞都可以加上一個(gè)“化”而構(gòu)成這類詞語。比如:
    信息化
    多媒體化
    科學(xué)化
    西洋化
    中國化
    東方化
    ……
    這時(shí),在翻譯的時(shí)候就很不好辦,因?yàn)橛⒄Z中并沒有相應(yīng)的說法(以-ize結(jié)尾的詞)。我們能否根據(jù)構(gòu)詞的規(guī)律給造呢?按理說也是可以的。不過,對(duì)于外語,好像我們還沒有這個(gè)資格呢,因?yàn)槟钱吘故侨思业恼Z言?。∪思业恼Z言中不斷產(chǎn)生新詞語,那是人家內(nèi)部自然創(chuàng)造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語呢?所以,對(duì)于這樣的情況,我經(jīng)常感到十分尷尬,有時(shí)是百思不得其解,翻譯出來的東西也只能是勉強(qiáng)湊合,自己覺得不滿意,又沒辦法。
    比如,“信息化”這個(gè)新詞對(duì)于我們中國人來說一點(diǎn)也不陌生,誰都知道,誰都使用??墒?,我翻遍了英語辭典,都沒有找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語詞!按理說,“信息”是 information, 那么,信息化就該是 informationize, 而其名詞形式就可以是informationization??墒?,人家根本就沒有這樣說、或許根本就沒有這個(gè)概念?。∥覀兡芙o隨便創(chuàng)造嗎?
    有時(shí),我就大膽地使用了這個(gè)自己生造的英語詞。當(dāng)然,老外會(huì)理解的。不過,總覺得心里不踏實(shí)。在使用電腦校對(duì)文稿的時(shí)候,這個(gè)informationize 或informationization 總是被劃上紅線(錯(cuò)誤的拼法?。。?。
    那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語的“信息化”的意思表達(dá)清楚而又不使用英文中沒有的詞呢?另一個(gè)解決辦法就是用一個(gè)詞組。據(jù)我理解,“信息化”就是做一切事情都通過信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術(shù))來處理一切事務(wù)。所以,我想出了這樣的短語:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息為導(dǎo)向的發(fā)展、以信息為導(dǎo)向的革命、以信息為導(dǎo)向的管理”)?;蛘撸篒T-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。
    那么,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。
    但是,“科學(xué)化、理性化、西洋化、中國化”等等,恐怕就不能如此處理了?!翱茖W(xué)化”是否可以譯成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?