人人皆知的“可口可樂”,其英文寫作“Coca Cola”,中文譯名為"古柯",中文版《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中是這樣詮譯的,"Coca古柯科熱帶灌木,葉是提取可卡因的原料。非洲、南美北部、亞洲東南部、中國(guó)臺(tái)灣均有栽培。"再看"Cola",該書譯作"可樂果"(有人又譯為"古拉果"),它是梧桐科的一屬,原產(chǎn)于熱帶非洲,堅(jiān)果含咖啡因,當(dāng)?shù)厝讼矚g嚼食,也作為飲料和藥物出口。另有記載說(shuō),"古柯"被安第斯山麓的印第安土著居民稱為"圣草",咀嚼古柯葉,不但可以提神,而且還健體強(qiáng)身,具有消除饑渴和疲勞,緩解高山反應(yīng)的作用。惟其如此,當(dāng)?shù)赝林陙?lái)但養(yǎng)成了喜嚼古柯葉的習(xí)慣,并且稱之“圣草”。
翻譯、取名,對(duì)事物本身而言常會(huì)產(chǎn)生某種始料未及的效果。"Coca",曾被印第安土著視為"圣草",可當(dāng)它"漂洋過海"來(lái)到中國(guó)被譯作"古柯"時(shí),卻成了實(shí)實(shí)在在的"毒草"。個(gè)中的道理很簡(jiǎn)單,因?yàn)楝F(xiàn)今世界上的主要毒品--可卡因就是從"古柯"葉中提取出來(lái)的。然而,奇妙的是,"Coca"一旦"改變包裝",換一換譯法,卻被絕大多數(shù)的中國(guó)人毫無(wú)察覺接受了,這一譯法就是"可口";而"Coca"和"Cola"一量結(jié)合,"聯(lián)袂出臺(tái)",竟成了既達(dá)意又傳神、既可口又上口的絕妙好辭--"可口可樂"。
"可口可樂"確實(shí)是一個(gè)的譯名,它相當(dāng)生動(dòng)地昭揭出這種飲品給人帶來(lái)的清爽感、愉悅感--既"可口"亦"可樂",其名其實(shí)有一種猝然相遇、默然相契的恰好感。因此,這一譯名本身就足以"吊"起消費(fèi)者的"胃口",確有一種"擋不住的感覺"("可口可樂"的廣告詞)?;蛟S正因如此,"可口可樂"現(xiàn)已成為中國(guó)一些飲料的通稱。
有意思的還在于"Coca Cola"在日語(yǔ)中叫做"口咖口拉",可是這一譯名在日語(yǔ)中就不會(huì)喚起什么聯(lián)想,誠(chéng)如中野美代子在《中國(guó)人的思維模式》中所昭揭的那樣:"今天日本人一提起'口咖口拉',連三歲孩子也會(huì)想起那種飲料的味道、顏色以及瓶子的形狀等等。但是,在日語(yǔ)中沒有任何理論根據(jù)能使發(fā)音為'口咖口拉'這個(gè)詞同美國(guó)的清涼飲料可口可樂相一致。日本人只是根據(jù)記憶和習(xí)慣將二者等同起來(lái)(這是一個(gè)很難譯成日語(yǔ)的詞)。"
那么,同一個(gè)"Coca Cola",何以中文譯名既傳神又上口,而日語(yǔ)譯名喚不起任何聯(lián)想呢?應(yīng)當(dāng)說(shuō)這恰好表明中國(guó)人和日本人對(duì)外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度,或者換句話說(shuō),二者的語(yǔ)言感覺是迥然有別的。
我們中國(guó)人自古就講究"正名"。"黃帝正名百物"(《禮記·祭法》),孔子亦倡"正名","名不正則言不順,言不順則事不成。"(《論語(yǔ)·子路》)而所謂"正名",又不僅是命名,還要辨正,要循名求實(shí),讓人一覽易明、了然于心。因此,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),最不堪忍受的便是那些自身不能引起人們?nèi)魏温?lián)想的概念名"),這與日本人的語(yǔ)言感覺顯然是完全不同的。據(jù)載,大名鼎鼎的李鴻章在出使沙俄時(shí),就曾讓通事(翻譯)將應(yīng)酬話編成有漢語(yǔ)意義的諧音字寫在扇面上,如將"請(qǐng)坐"寫作"殺雞切細(xì)","謝謝"寫作"四包錫箔","冷"寫作"好冷得那"等等,以血應(yīng)急之需。這一相當(dāng)有趣也頗為極端的例子,就可見出中國(guó)人對(duì)有意可尋、能啟人聯(lián)想的"名"的倚重。
也正因?yàn)橹袊?guó)人具有十分強(qiáng)韌的"正名"意識(shí),才使得中國(guó)人在翻譯命名、遴選"字眼"上顯得異常地審慎、特別地考究,力求名實(shí)相符、形意俱顯。這就難怪"拓譯名之荒"的嚴(yán)復(fù)曾一名之立,旬月踟躕"的感嘆了。而一旦明白了中國(guó)人的這一獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、文化意識(shí),那么,我們也就不難理解中國(guó)人何以要為"Coca Cola","立"一"可口可樂"之"名"的道理。盡管"可口可樂"在發(fā)音上并不那么"逼肖""Coca Cola",這一點(diǎn)比不上日語(yǔ)的"口咖口拉",但因語(yǔ)義顯豁,能充分體現(xiàn)出那種"美"味飲料給人帶來(lái)的舒爽痛快的感受,因而在概念表達(dá)上更切近于"Coca Cola"的"原汗原味",而這分明是"口咖口拉"所難以侔比的。由此推而言之,漢語(yǔ)中的音譯詞,或用"音譯兼表意",如"苦力"(英Koolie);或用"半音譯半意譯"如"冰激淋"(英ice-cream);或用"音譯加類名",如"保齡球"(英bowling),但無(wú)論采用哪一種譯法,出以哪一個(gè)譯名,都意在使其"漢化"而合乎我們的"國(guó)情"。其所以如此,也無(wú)不是中國(guó)人"正名"意識(shí)所使然、所當(dāng)然。
換一觀察角度來(lái)看,"可口可樂"的譯名又昭亦出中國(guó)人的另一個(gè)語(yǔ)言感覺,那就是特別容易耽于"語(yǔ)言幻想"。所謂"語(yǔ)言幻想",指的是把某種意愿寄托在語(yǔ)言構(gòu)造的幻境中。本來(lái),"語(yǔ)言幻想"是每個(gè)民族都可能有的,這是語(yǔ)言魔力所造成的語(yǔ)言迷信效果。但我們中國(guó)人在這方面卻表現(xiàn)得尤為普遍,也異常執(zhí)著。其突出表現(xiàn)之一,就是中國(guó)人特別愛講"吉利話"(也稱"口彩"、"吉語(yǔ)"、"吉祥"),樂于使用吉利祥和的"字眼"。在中國(guó),不論是人名、地名、街坊名、山水名、庭院名、商品名、商標(biāo)名,如非自然形成而特定的話,中國(guó)人總喜歡煞費(fèi)苦心,把所能想得出的"好"意思,傾注在那小小的名稱之中,使之成為一種價(jià)值或意愿的寄托形式。以店鋪?zhàn)痔?hào)為例,其常見的吉利字眼不外乎是"順裕興隆瑞永昌,元亨萬(wàn)利復(fù)豐祥。泰和茂盛同乾德,謙吉公仁協(xié)鼎光。聚益中通全信義,久恒大美慶安康。新春正合生成廣,潤(rùn)發(fā)洪源厚福長(zhǎng)。"(清人朱彭壽《字號(hào)詩(shī)》)再以人名為例,由于中國(guó)人自來(lái)相信立一嘉名則命運(yùn)必佳,而取一惡名則命運(yùn)必乖,所以立名之際,尤須斟酌一些佳兆好彩。如貴州平塘西涼陸姓的字輩之一是"國(guó)正天心順,官清民氏安,治代忠成起,榮光耀祖庭",之二是"再志加連應(yīng),景運(yùn)慶龍光,貞祥德永張,朝廷金道義,榮耀秀林幫"。在此背景下,古往今來(lái)便有了"棄疾"、"延年"、"耀宗"、"興邦"等不勝枚舉的"好"字眼。
改革開放,國(guó)門大開,世界產(chǎn)品紛至沓來(lái)。我們只要稍事留心下便能發(fā)現(xiàn),那些"漢化"了的洋貨商標(biāo)品牌也仍然是一些吉利的字眼。諸如電器中的"康佳"(Konka),交通工具中的"捷達(dá)"(Jetta0),照相器材中的"佳能"(Cannon),服飾中的"金利來(lái)"(Gold Lion)、"富紳"(Virtune,穿上這種襯衫就是"富"貴之"紳"士了?),化妝品中的"雅黛"(Ador)、"俏麗"(Jill),衛(wèi)生用品中的"美加凈"(Maxam)、"護(hù)舒寶"(Whisper,"耳語(yǔ)"、"悄悄話"?),以及煙酒中的"富士達(dá)"(Foster's,"養(yǎng)育"、"撫育"?),糖果中的"同樂笑糖果"(Tootsie Frooties)等等。而"可口可樂",則不過是這些吉語(yǔ)"家族"中的"一員"而己。
我們說(shuō)"可口可樂"之所以是一個(gè)的譯名,正在于它不僅能"可"國(guó)人之"口",而且更"可""樂"國(guó)人之心(滿足其"語(yǔ)言幻想")。所以,自從""可口可樂""暢銷中國(guó)大陸以來(lái),""可樂"一詞也以高速度跟別的詞素結(jié)合,"于是人世間出現(xiàn)了不知多少'可樂':先有洋人的'百事可樂',然后有華人的'天府可樂'、'百齡可樂',同時(shí)有'萬(wàn)事可樂','華事可樂',真可樂可樂哉!"(塵無(wú)《在語(yǔ)詞的密林里》)。
中國(guó)人為何這么喜歡"可樂"呢?再往根源處說(shuō)則是由于中國(guó)文化這一大特征,就是李澤厚所說(shuō)的"樂感文化"。人們常說(shuō)的"闔家同樂",均是"樂感文化"的生動(dòng)表征。所以當(dāng)"可口可樂"、"百事可樂"、"高樂高"(Cola Cao)、"樂百氏"(Robust)紛紛擁入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),僅憑這些個(gè)"樂"字的"口彩",就足可讓中國(guó)"樂"在其中,"樂"不可支、"樂"此不疲了。
來(lái)源:中青網(wǎng)
翻譯、取名,對(duì)事物本身而言常會(huì)產(chǎn)生某種始料未及的效果。"Coca",曾被印第安土著視為"圣草",可當(dāng)它"漂洋過海"來(lái)到中國(guó)被譯作"古柯"時(shí),卻成了實(shí)實(shí)在在的"毒草"。個(gè)中的道理很簡(jiǎn)單,因?yàn)楝F(xiàn)今世界上的主要毒品--可卡因就是從"古柯"葉中提取出來(lái)的。然而,奇妙的是,"Coca"一旦"改變包裝",換一換譯法,卻被絕大多數(shù)的中國(guó)人毫無(wú)察覺接受了,這一譯法就是"可口";而"Coca"和"Cola"一量結(jié)合,"聯(lián)袂出臺(tái)",竟成了既達(dá)意又傳神、既可口又上口的絕妙好辭--"可口可樂"。
"可口可樂"確實(shí)是一個(gè)的譯名,它相當(dāng)生動(dòng)地昭揭出這種飲品給人帶來(lái)的清爽感、愉悅感--既"可口"亦"可樂",其名其實(shí)有一種猝然相遇、默然相契的恰好感。因此,這一譯名本身就足以"吊"起消費(fèi)者的"胃口",確有一種"擋不住的感覺"("可口可樂"的廣告詞)?;蛟S正因如此,"可口可樂"現(xiàn)已成為中國(guó)一些飲料的通稱。
有意思的還在于"Coca Cola"在日語(yǔ)中叫做"口咖口拉",可是這一譯名在日語(yǔ)中就不會(huì)喚起什么聯(lián)想,誠(chéng)如中野美代子在《中國(guó)人的思維模式》中所昭揭的那樣:"今天日本人一提起'口咖口拉',連三歲孩子也會(huì)想起那種飲料的味道、顏色以及瓶子的形狀等等。但是,在日語(yǔ)中沒有任何理論根據(jù)能使發(fā)音為'口咖口拉'這個(gè)詞同美國(guó)的清涼飲料可口可樂相一致。日本人只是根據(jù)記憶和習(xí)慣將二者等同起來(lái)(這是一個(gè)很難譯成日語(yǔ)的詞)。"
那么,同一個(gè)"Coca Cola",何以中文譯名既傳神又上口,而日語(yǔ)譯名喚不起任何聯(lián)想呢?應(yīng)當(dāng)說(shuō)這恰好表明中國(guó)人和日本人對(duì)外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度,或者換句話說(shuō),二者的語(yǔ)言感覺是迥然有別的。
我們中國(guó)人自古就講究"正名"。"黃帝正名百物"(《禮記·祭法》),孔子亦倡"正名","名不正則言不順,言不順則事不成。"(《論語(yǔ)·子路》)而所謂"正名",又不僅是命名,還要辨正,要循名求實(shí),讓人一覽易明、了然于心。因此,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),最不堪忍受的便是那些自身不能引起人們?nèi)魏温?lián)想的概念名"),這與日本人的語(yǔ)言感覺顯然是完全不同的。據(jù)載,大名鼎鼎的李鴻章在出使沙俄時(shí),就曾讓通事(翻譯)將應(yīng)酬話編成有漢語(yǔ)意義的諧音字寫在扇面上,如將"請(qǐng)坐"寫作"殺雞切細(xì)","謝謝"寫作"四包錫箔","冷"寫作"好冷得那"等等,以血應(yīng)急之需。這一相當(dāng)有趣也頗為極端的例子,就可見出中國(guó)人對(duì)有意可尋、能啟人聯(lián)想的"名"的倚重。
也正因?yàn)橹袊?guó)人具有十分強(qiáng)韌的"正名"意識(shí),才使得中國(guó)人在翻譯命名、遴選"字眼"上顯得異常地審慎、特別地考究,力求名實(shí)相符、形意俱顯。這就難怪"拓譯名之荒"的嚴(yán)復(fù)曾一名之立,旬月踟躕"的感嘆了。而一旦明白了中國(guó)人的這一獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、文化意識(shí),那么,我們也就不難理解中國(guó)人何以要為"Coca Cola","立"一"可口可樂"之"名"的道理。盡管"可口可樂"在發(fā)音上并不那么"逼肖""Coca Cola",這一點(diǎn)比不上日語(yǔ)的"口咖口拉",但因語(yǔ)義顯豁,能充分體現(xiàn)出那種"美"味飲料給人帶來(lái)的舒爽痛快的感受,因而在概念表達(dá)上更切近于"Coca Cola"的"原汗原味",而這分明是"口咖口拉"所難以侔比的。由此推而言之,漢語(yǔ)中的音譯詞,或用"音譯兼表意",如"苦力"(英Koolie);或用"半音譯半意譯"如"冰激淋"(英ice-cream);或用"音譯加類名",如"保齡球"(英bowling),但無(wú)論采用哪一種譯法,出以哪一個(gè)譯名,都意在使其"漢化"而合乎我們的"國(guó)情"。其所以如此,也無(wú)不是中國(guó)人"正名"意識(shí)所使然、所當(dāng)然。
換一觀察角度來(lái)看,"可口可樂"的譯名又昭亦出中國(guó)人的另一個(gè)語(yǔ)言感覺,那就是特別容易耽于"語(yǔ)言幻想"。所謂"語(yǔ)言幻想",指的是把某種意愿寄托在語(yǔ)言構(gòu)造的幻境中。本來(lái),"語(yǔ)言幻想"是每個(gè)民族都可能有的,這是語(yǔ)言魔力所造成的語(yǔ)言迷信效果。但我們中國(guó)人在這方面卻表現(xiàn)得尤為普遍,也異常執(zhí)著。其突出表現(xiàn)之一,就是中國(guó)人特別愛講"吉利話"(也稱"口彩"、"吉語(yǔ)"、"吉祥"),樂于使用吉利祥和的"字眼"。在中國(guó),不論是人名、地名、街坊名、山水名、庭院名、商品名、商標(biāo)名,如非自然形成而特定的話,中國(guó)人總喜歡煞費(fèi)苦心,把所能想得出的"好"意思,傾注在那小小的名稱之中,使之成為一種價(jià)值或意愿的寄托形式。以店鋪?zhàn)痔?hào)為例,其常見的吉利字眼不外乎是"順裕興隆瑞永昌,元亨萬(wàn)利復(fù)豐祥。泰和茂盛同乾德,謙吉公仁協(xié)鼎光。聚益中通全信義,久恒大美慶安康。新春正合生成廣,潤(rùn)發(fā)洪源厚福長(zhǎng)。"(清人朱彭壽《字號(hào)詩(shī)》)再以人名為例,由于中國(guó)人自來(lái)相信立一嘉名則命運(yùn)必佳,而取一惡名則命運(yùn)必乖,所以立名之際,尤須斟酌一些佳兆好彩。如貴州平塘西涼陸姓的字輩之一是"國(guó)正天心順,官清民氏安,治代忠成起,榮光耀祖庭",之二是"再志加連應(yīng),景運(yùn)慶龍光,貞祥德永張,朝廷金道義,榮耀秀林幫"。在此背景下,古往今來(lái)便有了"棄疾"、"延年"、"耀宗"、"興邦"等不勝枚舉的"好"字眼。
改革開放,國(guó)門大開,世界產(chǎn)品紛至沓來(lái)。我們只要稍事留心下便能發(fā)現(xiàn),那些"漢化"了的洋貨商標(biāo)品牌也仍然是一些吉利的字眼。諸如電器中的"康佳"(Konka),交通工具中的"捷達(dá)"(Jetta0),照相器材中的"佳能"(Cannon),服飾中的"金利來(lái)"(Gold Lion)、"富紳"(Virtune,穿上這種襯衫就是"富"貴之"紳"士了?),化妝品中的"雅黛"(Ador)、"俏麗"(Jill),衛(wèi)生用品中的"美加凈"(Maxam)、"護(hù)舒寶"(Whisper,"耳語(yǔ)"、"悄悄話"?),以及煙酒中的"富士達(dá)"(Foster's,"養(yǎng)育"、"撫育"?),糖果中的"同樂笑糖果"(Tootsie Frooties)等等。而"可口可樂",則不過是這些吉語(yǔ)"家族"中的"一員"而己。
我們說(shuō)"可口可樂"之所以是一個(gè)的譯名,正在于它不僅能"可"國(guó)人之"口",而且更"可""樂"國(guó)人之心(滿足其"語(yǔ)言幻想")。所以,自從""可口可樂""暢銷中國(guó)大陸以來(lái),""可樂"一詞也以高速度跟別的詞素結(jié)合,"于是人世間出現(xiàn)了不知多少'可樂':先有洋人的'百事可樂',然后有華人的'天府可樂'、'百齡可樂',同時(shí)有'萬(wàn)事可樂','華事可樂',真可樂可樂哉!"(塵無(wú)《在語(yǔ)詞的密林里》)。
中國(guó)人為何這么喜歡"可樂"呢?再往根源處說(shuō)則是由于中國(guó)文化這一大特征,就是李澤厚所說(shuō)的"樂感文化"。人們常說(shuō)的"闔家同樂",均是"樂感文化"的生動(dòng)表征。所以當(dāng)"可口可樂"、"百事可樂"、"高樂高"(Cola Cao)、"樂百氏"(Robust)紛紛擁入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),僅憑這些個(gè)"樂"字的"口彩",就足可讓中國(guó)"樂"在其中,"樂"不可支、"樂"此不疲了。
來(lái)源:中青網(wǎng)