從央視欄目名稱看英漢互譯

字號(hào):

中央電視臺(tái)的欄目大大小小有200多個(gè),其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地譯成英文成為不可回避的問題。
    欄目名和書名、文章標(biāo)題一樣,是畫龍點(diǎn)睛之筆,其翻譯應(yīng)遵循以下原則:
    1.能夠反映本欄目的中心內(nèi)容,突出主題。
    2.譯名必須簡(jiǎn)潔,明白易懂,朗朗上口。
    3.不用句子結(jié)構(gòu),即主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)。
    4.不能望文生義。
    如《東方時(shí)空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線,即"向水平方向望去,天與地相交接的線",以此作為欄目名意境深遠(yuǎn),給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。
    又如社會(huì)經(jīng)緯是中央電視臺(tái)最早的一個(gè)法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識(shí),增強(qiáng)觀眾的法律意識(shí),弘揚(yáng)司法公正。"社會(huì)經(jīng)緯"字面上并沒有法律,如直譯成英文,會(huì)顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會(huì)使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。
    再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩(shī)意。因?yàn)間low的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。
    1 2 3
    下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:
    焦點(diǎn)訪談 Topics in Focus
    新聞?wù){(diào)查 News Probe
    新聞30分 News in 30 Minutes
    商業(yè)電視 Business TV
    市場(chǎng)熱線 Market Hotline
    世界經(jīng)濟(jì)報(bào)道 World Economic Report
    股市分析 Stock Market Analysis
    足球之夜 Soccer Night
    健康俱樂部 Health Club
    春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) Spring Festival Gala Evening
    半邊天 Half the Sky
    綜藝大觀 Super Variety Show
    戲迷園地 Garden for Opera Fans
    大風(fēng)車 Big Pinwheel
    七巧板 Tangram
    1 2 3
    12演播室 Twelve Studio
    中華民族 Chinese Ethnic Peoples
    科技博覽 Science and Technology Review
    人與自然 Man and Nature
    正大綜藝 Zhengda Variety Show
    書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting
    天涯共此時(shí) Time Together across the Strait
    華夏風(fēng)情 China Kaleidoscope
    中國(guó)新聞 China News
    中國(guó)報(bào)道 China Report
    旅行家 Travelogue
    中國(guó)各地 Around China
    今日中國(guó) China Today
    周日話題 Sunday Topics
    英語新聞 English News
    東方時(shí)尚 Oriental Fashion
    廚藝 Chinese Cooking
    中華醫(yī)藥 Traditional Chinese Medicine
    來源:新東方學(xué)校