10月30日,備受關注的“中國-東盟建立對話關系15周年紀念峰會”在南寧拉開了序幕。當然,在“紀念峰會”上,中國-東盟就能源、交通等合作領域簽訂的若干“諒解備忘錄” 也備受關注。“諒解備忘錄”指的是什么?如何用英文來表達?請看《中國日報》相關報道:
Energy was the main issue when Wen met Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono.
Before coming to Nanning, Susilo attended the second Sino-Indonesian energy forum in Shanghai, during which the two countries signed a memorandum of understanding on energy and mineral resources co-operation.
援引的這段報道針對中國和印尼的合作。在印尼總統(tǒng)蘇西洛出席“中國-東盟紀念峰會”之前,蘇西洛參加了在上海舉行的“中國-印尼第二次能源論壇”,其間,雙方簽署了關于能源和礦產(chǎn)領域合作的“諒解備忘錄”。
“諒解備忘錄”意指“雙方經(jīng)過協(xié)商、談判達成共識后,用文本的方式記錄下來”,“諒解”旨在表明“協(xié)議雙方要互相體諒,妥善處理彼此的分歧和爭議”。由報道知:“諒解備忘錄”相應的英文表達為“memorandum of understanding”,有時也可寫成“memo of understanding”或“MOU”。
日常生活中,memorandum(memo)常用來形容“為防遺忘而寫的便條”,如memo pad(記事本)。此外,與其搭配的詞組有engagement memorandum(業(yè)務備忘錄),audit memorandum(查帳備忘錄)。
Energy was the main issue when Wen met Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono.
Before coming to Nanning, Susilo attended the second Sino-Indonesian energy forum in Shanghai, during which the two countries signed a memorandum of understanding on energy and mineral resources co-operation.
援引的這段報道針對中國和印尼的合作。在印尼總統(tǒng)蘇西洛出席“中國-東盟紀念峰會”之前,蘇西洛參加了在上海舉行的“中國-印尼第二次能源論壇”,其間,雙方簽署了關于能源和礦產(chǎn)領域合作的“諒解備忘錄”。
“諒解備忘錄”意指“雙方經(jīng)過協(xié)商、談判達成共識后,用文本的方式記錄下來”,“諒解”旨在表明“協(xié)議雙方要互相體諒,妥善處理彼此的分歧和爭議”。由報道知:“諒解備忘錄”相應的英文表達為“memorandum of understanding”,有時也可寫成“memo of understanding”或“MOU”。
日常生活中,memorandum(memo)常用來形容“為防遺忘而寫的便條”,如memo pad(記事本)。此外,與其搭配的詞組有engagement memorandum(業(yè)務備忘錄),audit memorandum(查帳備忘錄)。