日語綜合學(xué)習(xí):趣味日語(也說洗手不干)

字號:

世の中、顔と名前が一致しないことがあります。
    電車の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見るけど、その人がどこの誰だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を著て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長」だと気づきました。職業(yè)上の制服と*など、間違いのもとです。
    ある時、恥をかいたことがあります。
    會社の部長と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出會い、
    「いや、どうもご無沙汰しております。お世話になりっぱなしでどうも?!?BR>    と挨拶されました。私は誰だか思い出せません。
    部長は、ニコニコしながら、
    「須藤君、どちらさんでしたっけ?!?BR>    こちらは、確か取引先のそれも古い擔當者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「隨分前ですが、こちらのほうへ変わりまして?!?BR>    と名刺を出され、ことなきを得ました。
    この後、部長に面白い方法を教わりました。部長は、大勢の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。
    「部長お元気ですか、ご無沙汰いたしております?!工趣い铯欷毪?、即座に
    「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ?!?BR>    部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、
    「私、どこどこの山田です?!?BR>    というと、部長は切り替えします。
    「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ?!?BR>    「二郎です。山田二郎です?!?BR>    「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった?!?BR>    中譯文:
    日語中,說一個人改邪歸正時就說:“洗凈腳”(相當于漢語的“洗手不干”)。
    這在飾演流氓黑社會的電影中是個屢見不鮮的臺詞。
    但是,“洗凈腳”這種說法卻源于佛教。從前,印度的僧人終日赤腳托缽行走。
    因此,回到寺院里,腳上已沾滿了污泥。洗凈這雙臟腳,達到身心清靜的境界這是一天之中的后一項功課。這種嚴肅的宗教行為卻在不知不覺間演化為這樣一個意思:
    即說一個人從邪惡中自拔改邪歸正。
    現(xiàn)在,單指改變工作行當時,或形容重新振做起來的這種情況,也說:“洗手不干,重打鑼鼓另開張。”