英文中的比喻用法(五)

字號:

英文中的比喻用法(五)
    不過,應該指出,講英語的人也并非總說狗的好話: You dog!(你這狗東西?。?That dog!(那個狗東西?。?Son of a bitch?。ü纺镳B(yǎng)的!)這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:“人之良友”。
    對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸”。從regal as a lion(獅子般莊嚴), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽。12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為 lion-h(huán)earted(獅心理查)。難怪英國人選獅子作為自己國家的象征了。
    在中國文化里,人們對獅子一般沒有那么多的聯(lián)想。獅子不過是一種兇猛強大的動物,不見得莊嚴雄偉,倒是老虎往往會引起類似的聯(lián)想。
    在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅決果斷。如?!盎ⅰ?、“干起活來象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。
    最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。
    西方人卻認為 dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。