Dialogues /monologues:
1、 TUC :( Trades Union Congress )——英國(guó)勞工聯(lián)合會(huì)。
2、 This should remind Britain 's employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.
just : 起強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用 -- (是否)可以翻譯成 ” 正是 ” ,
全句是:這會(huì)提醒英國(guó)的雇主們自己是怎樣依賴于懷著善意且自愿加班工作的員工。 英國(guó)勞工聯(lián)合會(huì)說(shuō)到。
3、 And if it makes people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.
organizing : 在這里我將它翻譯成營(yíng)造。
全句是:如果它能夠讓職員與雇主充分考慮一下營(yíng)造一個(gè)更好的工作、生活平衡點(diǎn),那是不過(guò)了。
4、 It is often said that more business is done during social events than at the office.
is done 這里是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 生意當(dāng)然是被做的咯。
全句是:經(jīng)常有人說(shuō)在社交場(chǎng)合做成的生意比在辦公室里做成的多。
5、 One person out of eight in labor force is said to be employed by a government unit on the state or local level. is that the case?
全句是:據(jù)說(shuō),八分之一的勞動(dòng)力被政府部們或地方國(guó)有企業(yè)錄用。 是那么回事嗎?
1、 TUC :( Trades Union Congress )——英國(guó)勞工聯(lián)合會(huì)。
2、 This should remind Britain 's employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.
just : 起強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用 -- (是否)可以翻譯成 ” 正是 ” ,
全句是:這會(huì)提醒英國(guó)的雇主們自己是怎樣依賴于懷著善意且自愿加班工作的員工。 英國(guó)勞工聯(lián)合會(huì)說(shuō)到。
3、 And if it makes people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.
organizing : 在這里我將它翻譯成營(yíng)造。
全句是:如果它能夠讓職員與雇主充分考慮一下營(yíng)造一個(gè)更好的工作、生活平衡點(diǎn),那是不過(guò)了。
4、 It is often said that more business is done during social events than at the office.
is done 這里是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 生意當(dāng)然是被做的咯。
全句是:經(jīng)常有人說(shuō)在社交場(chǎng)合做成的生意比在辦公室里做成的多。
5、 One person out of eight in labor force is said to be employed by a government unit on the state or local level. is that the case?
全句是:據(jù)說(shuō),八分之一的勞動(dòng)力被政府部們或地方國(guó)有企業(yè)錄用。 是那么回事嗎?

