TEXT F短文大意
本文作者認(rèn)為,文學(xué)是一種特殊的藝術(shù)形式,應(yīng)該確切地表達(dá)作者的思想,否則它就什么也沒(méi)說(shuō),什么也不是。因此,一位詩(shī)人將一篇傾其心志的作品賣(mài)給雜志這一舉動(dòng)遠(yuǎn)比畫(huà)家出售自己的作品還要丟面子。金錢(qián)交易與藝術(shù)聯(lián)系在一起給人的直覺(jué)是不體面,有時(shí)這種感覺(jué)太強(qiáng)了以至于某些生活得下去的文人拒絕了其勞動(dòng)應(yīng)得報(bào)酬。其中,反對(duì)文學(xué)商業(yè)化的兩個(gè)典型例子是拜倫和托爾斯泰,但是它們還不至于動(dòng)搖文學(xué)的金錢(qián)基礎(chǔ)。然而,文學(xué)除了是一門(mén)藝術(shù)外,還是不是一種商品學(xué)這一問(wèn)題還是沒(méi)有確切答案。
28.答案B
「參考譯文」作者暗示,作家是……
「試題分析」此題考查學(xué)生領(lǐng)會(huì)作者意圖的能力。
「詳細(xì)解答」本文通篇都在講作家進(jìn)行文學(xué)金錢(qián)交易有失體面,有違心愿。這在第一段中就可找到答案。
29.答案A
「參考譯文」依作者之見(jiàn),拜倫……
「試題分析」此題考查學(xué)生掌握某些細(xì)節(jié)的能力。
「詳細(xì)解答」答案在文章第二段開(kāi)頭。
30.答案C
「參考譯文」作者暗示……
「試題分析」此題考查學(xué)生根據(jù)事實(shí)進(jìn)行推測(cè)的能力。
「詳細(xì)解答」這一點(diǎn)在第一段中有暗示。
PART Ⅳ TRANSLATION
SECTION A
「參考譯文」
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform,opening and modernization drive in Tibet.In 1993,the Translators Association of Tibet was founded,with two branches in Lhasa,the regional capital,and Xigaze,the second largest city in Tibet,respectively.The association has held seven training courses for 337 people so far.In 1994,an academic seminar on Tibetan language translation,the second of its kind in the country and the first in Tibet,was held in the autonomous region.The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas,including Beijing,the national capital,Qinghai and Gansu provinces,and the Xinjiang Uygur Autonomous Region,and foreign countries,such as Australia and the Republic of Korea.Currently,there are some 1000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation,translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year.Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
「詳細(xì)解答」本文第一句采用了“詞序調(diào)整法”。原文中“迅速發(fā)展”在譯文中被置于句首,并用“成分轉(zhuǎn)換法”將其譯為主語(yǔ),使整個(gè)句子簡(jiǎn)潔明了。第二句運(yùn)用了“合譯法”,將分號(hào)前的兩個(gè)分句合譯成一句,其中第二個(gè)分句以介詞短詞的形式出現(xiàn)。第二個(gè)分號(hào)以后的句子由于信息量較多,內(nèi)容較復(fù)雜,故而分譯成兩句。第三句又采用了“成分轉(zhuǎn)換法”,將其中一并列謂語(yǔ)部分轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ),從而使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)清晰。
SECTION B
「參考譯文」
凱恩斯以前的經(jīng)濟(jì)學(xué)家都是悲觀的“說(shuō)不者”?!盁o(wú)能為力”,“不要干涉”,“不起作用”,他們以一種 Eeyore 式的悲觀聲調(diào)說(shuō)道。但凱恩斯是一個(gè)堅(jiān)定不移的樂(lè)觀主義者。我們當(dāng)然能戰(zhàn)勝失業(yè)!沒(méi)有理由容忍蕭條和衰退!“經(jīng)濟(jì)問(wèn)題并不是——如果我們向前看——人類(lèi)永久的問(wèn)題”,他寫(xiě)道。
凱恩斯于1883年出生于英國(guó)劍橋。他的父親約翰。內(nèi)維爾。凱恩斯是劍橋大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,母親弗羅倫斯。阿達(dá)。凱恩斯曾任劍橋市長(zhǎng)。青年約翰雖然是一名出類(lèi)拔萃的學(xué)生,但沒(méi)有立即投身學(xué)術(shù)或公務(wù)生涯。他想的是運(yùn)營(yíng)鐵路?!罢莆者@些事物的原理是如此簡(jiǎn)單……而且令人著迷,”他以慣有的謙虛對(duì)一個(gè)朋友說(shuō)道。但關(guān)于鐵路的設(shè)想并未變成現(xiàn)實(shí),凱恩斯最終參加了公務(wù)員考試。得分最低的是經(jīng)濟(jì)學(xué)?!拔以诮?jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí)顯然勝過(guò)我的考官,”他后來(lái)如此解釋。
凱恩斯供職于印度事務(wù)部,但政府工作極為單調(diào)乏味,他不久即辭職。他在劍橋大學(xué)講學(xué)、編輯一份有影響的雜志、和布魯姆斯伯里的朋友來(lái)往、周旋于藝術(shù)家和作家之間,過(guò)著一種涉獵廣泛的生活。直到奧地利的弗朗西斯。費(fèi)迪南德大公在薩拉熱窩遇刺被害,歐洲陷入第一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)火中,他才結(jié)束了這種生活。凱恩斯被調(diào)到英國(guó)財(cái)政部,負(fù)責(zé)海外財(cái)政,并迅速嶄露頭角。甚至連他的藝術(shù)鑒賞力也派上了用場(chǎng),他找到了平衡與法國(guó)國(guó)際收支差額的方法:由英國(guó)國(guó)家美術(shù)館以?xún)?yōu)惠價(jià)格購(gòu)入莫奈、柯羅和德拉克洛瓦的畫(huà)作。
「詳細(xì)解答」本篇涉及的句子難度都不大,所用翻譯技巧也很少。其側(cè)重點(diǎn)在于一些詞匯及詞組結(jié)構(gòu),主要考查了學(xué)生的詞匯能力。另外,學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)在解答本題時(shí)也有一定體現(xiàn)。一些必要的常識(shí)還是應(yīng)該具備的。
PART Ⅴ WRITING
「寫(xiě)作指導(dǎo)」這是一篇議論文。寫(xiě)議論文,要求考生針對(duì)論題展開(kāi)論述。在論述時(shí),考生表達(dá)論點(diǎn)要明確,論述要有力。議論文通常由論點(diǎn)、論據(jù)、結(jié)論構(gòu)成。本篇要求考生論證節(jié)約糧食是美德這一論點(diǎn),并從根本上分析人們浪費(fèi)糧食的思想根源。本篇作文題材以日常生活現(xiàn)象為話(huà)題,很有現(xiàn)實(shí)意義。在范文中,第一段先是提出問(wèn)題,向人們展示了浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象。第二段寫(xiě)出如何解決浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象背后的一個(gè)社會(huì)問(wèn)題——公款吃喝問(wèn)題。第三段寫(xiě)如何解決浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象背后的又一思想根源——互相攀比的心態(tài)。第四段從正面論證節(jié)約糧食的重要性。文章最后一段是結(jié)論部分,是對(duì)第一段的回應(yīng)并提出了一些解決方法。在第一段中,作者提出浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象,在結(jié)尾,作者指出可將未吃完的食物打包帶回家。這樣,前后呼應(yīng)的行文方式就會(huì)增強(qiáng)文章的感染力和說(shuō)明力。
本文作者認(rèn)為,文學(xué)是一種特殊的藝術(shù)形式,應(yīng)該確切地表達(dá)作者的思想,否則它就什么也沒(méi)說(shuō),什么也不是。因此,一位詩(shī)人將一篇傾其心志的作品賣(mài)給雜志這一舉動(dòng)遠(yuǎn)比畫(huà)家出售自己的作品還要丟面子。金錢(qián)交易與藝術(shù)聯(lián)系在一起給人的直覺(jué)是不體面,有時(shí)這種感覺(jué)太強(qiáng)了以至于某些生活得下去的文人拒絕了其勞動(dòng)應(yīng)得報(bào)酬。其中,反對(duì)文學(xué)商業(yè)化的兩個(gè)典型例子是拜倫和托爾斯泰,但是它們還不至于動(dòng)搖文學(xué)的金錢(qián)基礎(chǔ)。然而,文學(xué)除了是一門(mén)藝術(shù)外,還是不是一種商品學(xué)這一問(wèn)題還是沒(méi)有確切答案。
28.答案B
「參考譯文」作者暗示,作家是……
「試題分析」此題考查學(xué)生領(lǐng)會(huì)作者意圖的能力。
「詳細(xì)解答」本文通篇都在講作家進(jìn)行文學(xué)金錢(qián)交易有失體面,有違心愿。這在第一段中就可找到答案。
29.答案A
「參考譯文」依作者之見(jiàn),拜倫……
「試題分析」此題考查學(xué)生掌握某些細(xì)節(jié)的能力。
「詳細(xì)解答」答案在文章第二段開(kāi)頭。
30.答案C
「參考譯文」作者暗示……
「試題分析」此題考查學(xué)生根據(jù)事實(shí)進(jìn)行推測(cè)的能力。
「詳細(xì)解答」這一點(diǎn)在第一段中有暗示。
PART Ⅳ TRANSLATION
SECTION A
「參考譯文」
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform,opening and modernization drive in Tibet.In 1993,the Translators Association of Tibet was founded,with two branches in Lhasa,the regional capital,and Xigaze,the second largest city in Tibet,respectively.The association has held seven training courses for 337 people so far.In 1994,an academic seminar on Tibetan language translation,the second of its kind in the country and the first in Tibet,was held in the autonomous region.The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas,including Beijing,the national capital,Qinghai and Gansu provinces,and the Xinjiang Uygur Autonomous Region,and foreign countries,such as Australia and the Republic of Korea.Currently,there are some 1000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation,translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year.Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
「詳細(xì)解答」本文第一句采用了“詞序調(diào)整法”。原文中“迅速發(fā)展”在譯文中被置于句首,并用“成分轉(zhuǎn)換法”將其譯為主語(yǔ),使整個(gè)句子簡(jiǎn)潔明了。第二句運(yùn)用了“合譯法”,將分號(hào)前的兩個(gè)分句合譯成一句,其中第二個(gè)分句以介詞短詞的形式出現(xiàn)。第二個(gè)分號(hào)以后的句子由于信息量較多,內(nèi)容較復(fù)雜,故而分譯成兩句。第三句又采用了“成分轉(zhuǎn)換法”,將其中一并列謂語(yǔ)部分轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ),從而使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)清晰。
SECTION B
「參考譯文」
凱恩斯以前的經(jīng)濟(jì)學(xué)家都是悲觀的“說(shuō)不者”?!盁o(wú)能為力”,“不要干涉”,“不起作用”,他們以一種 Eeyore 式的悲觀聲調(diào)說(shuō)道。但凱恩斯是一個(gè)堅(jiān)定不移的樂(lè)觀主義者。我們當(dāng)然能戰(zhàn)勝失業(yè)!沒(méi)有理由容忍蕭條和衰退!“經(jīng)濟(jì)問(wèn)題并不是——如果我們向前看——人類(lèi)永久的問(wèn)題”,他寫(xiě)道。
凱恩斯于1883年出生于英國(guó)劍橋。他的父親約翰。內(nèi)維爾。凱恩斯是劍橋大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,母親弗羅倫斯。阿達(dá)。凱恩斯曾任劍橋市長(zhǎng)。青年約翰雖然是一名出類(lèi)拔萃的學(xué)生,但沒(méi)有立即投身學(xué)術(shù)或公務(wù)生涯。他想的是運(yùn)營(yíng)鐵路?!罢莆者@些事物的原理是如此簡(jiǎn)單……而且令人著迷,”他以慣有的謙虛對(duì)一個(gè)朋友說(shuō)道。但關(guān)于鐵路的設(shè)想并未變成現(xiàn)實(shí),凱恩斯最終參加了公務(wù)員考試。得分最低的是經(jīng)濟(jì)學(xué)?!拔以诮?jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí)顯然勝過(guò)我的考官,”他后來(lái)如此解釋。
凱恩斯供職于印度事務(wù)部,但政府工作極為單調(diào)乏味,他不久即辭職。他在劍橋大學(xué)講學(xué)、編輯一份有影響的雜志、和布魯姆斯伯里的朋友來(lái)往、周旋于藝術(shù)家和作家之間,過(guò)著一種涉獵廣泛的生活。直到奧地利的弗朗西斯。費(fèi)迪南德大公在薩拉熱窩遇刺被害,歐洲陷入第一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)火中,他才結(jié)束了這種生活。凱恩斯被調(diào)到英國(guó)財(cái)政部,負(fù)責(zé)海外財(cái)政,并迅速嶄露頭角。甚至連他的藝術(shù)鑒賞力也派上了用場(chǎng),他找到了平衡與法國(guó)國(guó)際收支差額的方法:由英國(guó)國(guó)家美術(shù)館以?xún)?yōu)惠價(jià)格購(gòu)入莫奈、柯羅和德拉克洛瓦的畫(huà)作。
「詳細(xì)解答」本篇涉及的句子難度都不大,所用翻譯技巧也很少。其側(cè)重點(diǎn)在于一些詞匯及詞組結(jié)構(gòu),主要考查了學(xué)生的詞匯能力。另外,學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)在解答本題時(shí)也有一定體現(xiàn)。一些必要的常識(shí)還是應(yīng)該具備的。
PART Ⅴ WRITING
「寫(xiě)作指導(dǎo)」這是一篇議論文。寫(xiě)議論文,要求考生針對(duì)論題展開(kāi)論述。在論述時(shí),考生表達(dá)論點(diǎn)要明確,論述要有力。議論文通常由論點(diǎn)、論據(jù)、結(jié)論構(gòu)成。本篇要求考生論證節(jié)約糧食是美德這一論點(diǎn),并從根本上分析人們浪費(fèi)糧食的思想根源。本篇作文題材以日常生活現(xiàn)象為話(huà)題,很有現(xiàn)實(shí)意義。在范文中,第一段先是提出問(wèn)題,向人們展示了浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象。第二段寫(xiě)出如何解決浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象背后的一個(gè)社會(huì)問(wèn)題——公款吃喝問(wèn)題。第三段寫(xiě)如何解決浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象背后的又一思想根源——互相攀比的心態(tài)。第四段從正面論證節(jié)約糧食的重要性。文章最后一段是結(jié)論部分,是對(duì)第一段的回應(yīng)并提出了一些解決方法。在第一段中,作者提出浪費(fèi)糧食這一現(xiàn)象,在結(jié)尾,作者指出可將未吃完的食物打包帶回家。這樣,前后呼應(yīng)的行文方式就會(huì)增強(qiáng)文章的感染力和說(shuō)明力。

