公共英語(yǔ)等級(jí)考試四級(jí)(PETS4)課程輔導(dǎo)(42)講3

字號(hào):

Translation:
    11.
    When I was a boy, there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of the Mississippi River. That was, to be a steamboat man.
    12.
    These ambitions faded out, each in it’s turn; but the ambition to be a steamboat man always remained.
    13.
    Before these events, the day was glorious with expectancy;after them, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this.
    14.
    The white town drowsing in the sunshine of a summer’s morning; the street empty or pretty nearly so; one or two clerks sitting in the front of the Water Street store, with their splinter bottomed chairs titled back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces asleep…
    15.
    Drays, carts, men, boys, all go hurrying from many quarters to a common center, the wharf. Assembled there, the people fasten their eyes upon the coming boat as upon a wonder they are seeing for the first time.
    參考答案:
    11.
    小時(shí)候,我的家住在密西西比河西岸的一個(gè)小村莊。那時(shí)小伙伴們不變的雄心壯志就是--當(dāng)一名蒸汽船船員。
    12.
    這些雄心壯志,一個(gè)一個(gè)變得淡漠了,可是當(dāng)一個(gè)蒸汽船船員的志向卻一直被保留下來(lái)。
    13.
    這些事發(fā)生之前,人們的日子過(guò)得有朝氣,充滿希望;可是以后便是死氣沉沉,空虛無(wú)聊。不只是那些男孩子們,全村的人都是如此。
    14.
    在夏日上午陽(yáng)光的照耀下,明晃晃的整個(gè)鎮(zhèn)子都在打著瞌睡;街上幾乎空無(wú)一人;沃爾特商店門前一兩個(gè)店員坐在斜靠著墻的藤條椅上,頭耷拉到胸脯,帽子蓋著臉,睡著了。
    15.
    板車,手推車,大人,孩子們從四面八方趕到同一個(gè)地方--碼頭。他們聚在那里,眼睛直直地盯著駛來(lái)的那條船,好像在看從沒(méi)見(jiàn)過(guò)的奇跡一般。