法語寫作--問候難友 法語書信

字號:

問候難友 法語書信 法語日常信函
    Mon vieux Laurent,
     Marcheron m’a appris la triste fin de tes sports d’hiver, et ton retour à Marseille avec une jambe dans le platre; mais il m’a dit aussi que la fracture n’était pas mauvaise et devrait, d’après la Faculté, se réduire assez vite.
     Marcheron告訴我你在冬季運(yùn)動結(jié)束后發(fā)生的不幸消息,你回來后一條腿打著石膏,他還告訴我傷勢不重,根據(jù)大夫的診斷,傷口會很快地愈合。
     Je pense bien à toi, Laurent, et à la gêne quotidenne qu’occasionne un platre de marche, surtout quand on vit comme toi dans un immeuble sans ascenseur. J’imagine la solicitude de Suzanne, qui doit t’être douce, mais qui ne peut guère alléger le poids de ce boulet que tu vas trainer encore quatre semaines? Six semaines?, et qui doit t’empoisonner l’existence.
     我很為難你擔(dān)心,LAURENT,尤其是你住在沒有電梯的住所,腿上打著石膏,給日常的行動帶來不便。我可以想象得到SUSANNE的如何堅強(qiáng),她會細(xì)心地關(guān)照你,但是卻無法減輕你腿上沉重的石膏,而你要拖帶著它4周,還是6周呢?
    A toi toute ma compassion, et toute mon amitié.
    請接受我的友誼和同情。