漢譯英最易翻錯的句子(8)

字號:

36. 他的病情好多了。
    [誤] His sick condition is much better.
    [正] His condition is much better.
    注:在英美人看來,sick 只是一種無意義的重復(fù),因為去掉它以后意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯為 He is much better。
    37. 經(jīng)常給我寫信。
    [誤] Write letters to me often.
    [正] Write to me often.
    注:中文動賓結(jié)構(gòu)的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經(jīng)包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強(qiáng)調(diào),否則可以省略,不省略反而與英語習(xí)慣不符。上面的例句就是個很好的例子。又如:“你會唱歌嗎”(Can you sing);“我會付錢給你”(I’ll pay you);“他花很多時間讀書”(He spends a lot of time reading)等。
    38. 挑戰(zhàn)者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。
    [誤] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
    [正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.
    注:zero 和 nil 雖然都可以表示“零”,但 zero 多用于電話號碼或郵政編碼,而 nil 則特指比賽的比分。同樣,0比0就應(yīng)該翻譯成 nil to nil。
    39. 在一次具有歷史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機(jī)會。
    [誤] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
    [正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
    注:historic 表示“歷的,有歷史意義的”,而 historical 則表示“有關(guān)歷史的,歷史學(xué)的”。
    40. 你讀沒讀過菲爾丁的經(jīng)典長篇小說《湯姆.瓊斯》?
    [誤] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?
    [正] Have you ever read Fielding’s classic novel Tom Jones?
    注:classic 即可作形容詞,表示“經(jīng)典的,第一流的”,又可作可數(shù)名詞,表示“經(jīng)典作品”;而 classical 卻是一個沒有比較級和級的形容詞,常指“(建筑,文學(xué),音樂等方面)古典的,傳統(tǒng)的”。