漢譯英最易翻錯(cuò)的句子(6)

字號(hào):

26. 我們是不信上帝的。
    [誤] We do not believe God.
    [正] We do not believe in God.
    注:believe 和 believe in 雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時(shí)候只能用后者。
    27. 你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?
    [誤] Aren’t you ashamed for doing such a thing?
    [正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?
    注:be ashamed for 一般是指“對(duì)他人的行為或外在事物感到羞恥”,而 be ashamed of 則是“由于自己的所作所為而感到羞恥”。
    28. 車禍發(fā)生在十字路口。
    [誤] The accident took place at a crossroad.
    [正] The accident took place at a crossroads.
    注:crossroad 是“交叉路,橫馬路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 絕不能丟掉。
    29. 要學(xué)好英語,大量的練習(xí)是必要的。
    [誤] To learn English well, a great deal of practice is necessary.
    [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.
    注:英語中非謂語動(dòng)詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不定式 to learn English well 的邏輯主語應(yīng)該是“人”,而句子的主語卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語習(xí)慣,所以必須將句子的主語改為 one,并做其它相應(yīng)的調(diào)整。
    30. ---謝謝你帶我們到辦公室來。
    ---不用謝,這是我們應(yīng)該做的。
    [誤] ---Thank you for guiding us to the office.
    ---Not at all, it’s my duty.
    [正] ---Thank you for guiding us to the office.
    ---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help.
    注:漢語的回答實(shí)際上是句客套話,如果把它直譯為 It’s my duty,就會(huì)讓西方人誤以為你并不想幫他,只是因?yàn)槁氊?zé)才不得已而為之,這與漢語的愿意有很大出入。所以,恰當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很樂意為您效勞”。