PETS-2語法講解 (182)

字號(hào):

He was making rather heavy weather of it .
    對(duì)話
    Andy: Why are you looking so pleased with yourself?
    Paul: I've just helped my boss with a problem on his computer.
    Andy: Was it serious?
    Paul: Not particularly, it just involved changing some of the settings in his e-mail software.
    Andy: Why couldn't he do it himself then?
    Paul: Well he did have a go but I noticed he was making rather heavy weather of it so I helped him out.
    Andy: Mr Help Desk in person!
    安迪:為什么你一副沾沾自喜的樣子?
    保羅:我剛幫助上司解決了一個(gè)計(jì)算機(jī)問題。
    安迪:問題嚴(yán)重嗎?
    保羅:不怎么嚴(yán)重,只須更改電郵軟件的一些設(shè)定。
    安迪:那么,他自己為什么不動(dòng)手?
    保羅:他不是不動(dòng)手,是我見他手忙腳亂,就助他一臂之力。
    安迪:咨詢臺(tái)先生親自出馬!
    保羅說上司被計(jì)算機(jī)問題弄得手忙腳亂:He was making rather heavy weather of it。這句英文的弦外之音,是那問題其實(shí)并不復(fù)雜。Heavy weather是‘陰沉的惡劣天氣’。也許是因?yàn)楹胶W钆掠錾蠍毫犹鞖猓瑃o make heavy weather of something有‘視為畏途’含義,現(xiàn)在一般解作‘難以應(yīng)付(某些不困難的事)’或‘小題大作’,例如:(1) As I was only beginning to learn English, I made very heavy weather of a very simple comprehension exercise(我當(dāng)時(shí)初學(xué)英文時(shí),做一個(gè)很簡單的理解練習(xí),也覺得很困難)。(2) He made heavy weather of repairing the roof, but it took him no more than three hours when he finally attended to the job(他把修理屋頂當(dāng)作天大難事,后來真正著手工作,卻只花了三小時(shí))。
    把復(fù)雜或嚴(yán)重的事當(dāng)作小事,則叫to make light of something,這個(gè)light是形容詞,指‘輕松’,例如:(1) To keep up his army's morale, the commander made light of his wound(司令官要維持軍隊(duì)士氣,即使受了傷,也當(dāng)作沒有大礙)。(2) You must not make light of his threats(你不可忽視他的恐嚇)。今天那段對(duì)話里的have a go和in person也值得談?wù)?。Go作名詞,是‘嘗試’的意思;in person則是‘親自’,例如:(1) He had several goes without any success(他試了幾次,都不成功)。(2) You must come in person to collect the letter(你必須親自前來領(lǐng)取信件)。