英語習語(1.31):a fish out of water

字號:

中國人常常用「如魚得水」來形容一個一切都很順當?shù)沫h(huán)境。美國人常用的一個俗語卻剛好和「如魚得水」相反,他們說:a fish out of water。從字面上解釋就是:沒有水的魚。你肯定經(jīng)歷過一種場合,當時你覺得很不自然,和周圍的人或環(huán)境格格不入。A fish out of water作為一個俗語,就是指這種感覺的,它的意思是某人和他所處的環(huán)境不融恰,使他感到很別扭、很難堪。
    比如說,我的一個朋友最近去參加了一次國際會議,回來后他對我說:
    "At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied."
    他說:“參加那個會議真叫我感到別扭。所有人發(fā)表講話時都用法文,可是我從來也沒有學(xué)過法文?!?BR>    每個人都會有感到別扭的時候,下面這個人碰到的場合又是一個例子:
    "Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim."
    這人說:“參加聚會的每個人最后都到游泳池去游泳了,我真感到別扭,因為我不會游泳。”
    denounce
    vt.
    指責, 譴責, 斥責, 聲討
    聲明廢除(條約, 協(xié)定等)
    例:
    denounce a treaty
    通知廢止條約