百年孤獨(dú)22 普羅登肖靈魅的糾纏

字號(hào):

Cien años de soledad
    Gabriel García Márquez
    El asunto fue clasificado como un duelo de honor, pero a ambos les quedó un malestar en la conciencia. Una noche en que no podía dormir, Úrsula salió a tomar agua en el patio y vio a Prudencio Aguilar junto a la tinaja. Estaba lívido, con una expresión muy triste, tratando de cegar con un tapón de esparto el hueco de su garganta.  
    這件事雖然被看作君子決斗,可是他們倆心中卻感到內(nèi)疚。一天晚上,烏蘇拉睡不著,到院子里去喝水,在水甕邊上遇見普羅登肖·阿基拉爾。他渾身發(fā)紫,神情哀傷,正在設(shè)法用蘆草堵住喉頭的傷口。  
    No le produjo miedo, sino lástima. Volvió al cuarto a contarle a su esposo lo que había visto, pero él no le hizo caso. «Los muertos no salen -dijo-. Lo que pasa es que no podemos con el peso de la conciencia.»
    她并不覺得害怕,相反有些同情他?;氐椒恐?,她把看到的事告訴了丈夫,但他不以為然?!八廊耸遣粫?huì)出來的,”他說,“問題是我們?nèi)淌懿涣肆夹牡呢?zé)備?!?BR>    Dos noches después, Úrsula volvió a ver a Prudencio Aguilar en el baño, lavándose con el tapón de esparto la sangre cristalizada del cuello. Otra noche lo vio paseándose bajo la lluvia. 
    過了兩個(gè)晚上,烏蘇拉在浴室里又見到普羅登肖·阿基拉爾在用蘆草擦洗脖子上的血跡。又一個(gè)晚上,她看到普羅登肖·阿基拉爾在雨中徘徊。
    José Arcadio Buendía, fastidiado por las alucinaciones de su mujer, salió al patio armado con la lanza. Allí estaba el muerto con su expresión triste.
    霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞對(duì)妻子的幻覺感到心煩,但當(dāng)他拿起標(biāo)槍走出門口的時(shí)候,卻看到死者哭喪著臉站在那里。  
    -Vete al carajo -le gritó José Arcadio Buendía-. Cuantas veces regreses volveré a matarte. Prudencio Aguilar no se fue, ni José Arcadio Buendía se atrevió arrojar la lanza. Desde entonces no pudo dormir bien.
    “滾開!” 霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞喝道,“要不,你回來幾次我就殺你幾次。”普羅登肖·阿基拉爾沒有走開,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞也不敢扔標(biāo)槍。從此以后他就睡不安寧。
    Lo atormentaba la inmensa desolación con que el muerto lo había mirado desde la lluvia, la honda nostalgia con que añoraba a los vivos, la ansiedad con que registraba la casa buscando agua para mojar su tapón de esparto.
    死者在雨中看著他時(shí)的無限憂傷的表情、對(duì)活著的人們的眷念以及在屋子里找水弄濕塞傷口的蘆草時(shí)那焦慮的樣子,這一切都在折磨著霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞。
    «Debe estar sufriendo mucho -le decía a Úrsula-. Se ve que está muy solo.» Ella estaba tan conmovida que la próxima vez que vio al muerto destapando las ollas de la hornilla comprendió lo que buscaba, y desde entonces le puso tazones de agua por toda la casa.
    “他大概挺難受的,” 霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞對(duì)烏蘇拉說,“瞧他多么孤單??!”烏蘇拉非常感動(dòng),當(dāng)她再次看到死者在掀灶上的鍋蓋時(shí),就明白他要找什么了。從此以后,她在屋里到處放了盛滿水的盆子?! ?BR>    Una noche en que lo encontró lavándose las heridas en su propio cuarto, José Arcadio Buendía no pudo resistir más.
    一天晚上,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞在自己房里看到他在洗傷口,于是再也不能忍受了。
    -Está bien, Prudencio -le dijo-. Nos iremos de este pueblo, lo más lejos que podamos, y no regresaremos jamás. Ahora vete tranquilo.
    “好吧,普羅登肖,”他說,“我們離開這個(gè)村子,盡量走得遠(yuǎn)些,而且永遠(yuǎn)不再回來,現(xiàn)在你可以安心走了。”