incredible, incredulous
incredible: “無(wú)法相信的”、“難以置信的”、轉(zhuǎn)義為“奇妙的”
incredulous: “不相信的”、“懷疑的”
alibi, excuse
excuse和alibi都有“借口”的意思。
excuse含有承認(rèn)自己不對(duì)的意味,只是想找一理由借以避免或減輕責(zé)任。
alibi基本上是法律用語(yǔ),指受指控的案件發(fā)生時(shí),不在現(xiàn)場(chǎng)。
alibi在口語(yǔ)中可作excuse(借口)用,但這類(lèi)借口往往是杜撰的。
alien, foreigner
兩個(gè)詞都是“外國(guó)人”,但感情色彩不同。
foreigner用得比較普遍,多少帶有友好的意味。
alien可作為法律用語(yǔ),語(yǔ)氣較冷峻。
allege, assert
這兩個(gè)詞都有“宣稱(chēng)”的意思
allege并沒(méi)有讓人信服的證據(jù),因而語(yǔ)氣較弱
assert比較有根據(jù),因而語(yǔ)氣較強(qiáng)
allow for, allow of
Allow for: “將。。。考慮在內(nèi)”
Allow of: “容許”
allude, refer
refer (to) 用于直接提起人或事情
allude (to) 用于暗指或不直接地指人或事情
His leader alluded to financial difficulties, which, as a matter
of pride, h
e wanted to conceal and would not refer to directly.
alternate, alternative
alternate: “交替的”、“輪流的”
alternative: “另外可供選擇的”
incredible: “無(wú)法相信的”、“難以置信的”、轉(zhuǎn)義為“奇妙的”
incredulous: “不相信的”、“懷疑的”
alibi, excuse
excuse和alibi都有“借口”的意思。
excuse含有承認(rèn)自己不對(duì)的意味,只是想找一理由借以避免或減輕責(zé)任。
alibi基本上是法律用語(yǔ),指受指控的案件發(fā)生時(shí),不在現(xiàn)場(chǎng)。
alibi在口語(yǔ)中可作excuse(借口)用,但這類(lèi)借口往往是杜撰的。
alien, foreigner
兩個(gè)詞都是“外國(guó)人”,但感情色彩不同。
foreigner用得比較普遍,多少帶有友好的意味。
alien可作為法律用語(yǔ),語(yǔ)氣較冷峻。
allege, assert
這兩個(gè)詞都有“宣稱(chēng)”的意思
allege并沒(méi)有讓人信服的證據(jù),因而語(yǔ)氣較弱
assert比較有根據(jù),因而語(yǔ)氣較強(qiáng)
allow for, allow of
Allow for: “將。。。考慮在內(nèi)”
Allow of: “容許”
allude, refer
refer (to) 用于直接提起人或事情
allude (to) 用于暗指或不直接地指人或事情
His leader alluded to financial difficulties, which, as a matter
of pride, h
e wanted to conceal and would not refer to directly.
alternate, alternative
alternate: “交替的”、“輪流的”
alternative: “另外可供選擇的”