We're all in the same boat.
中國人說:同舟共濟,我們坐在同一條船上,就要同心合作面對眼前困難,英文也有坐在同一條船的說法:We're all in the same boat. 我們坐在同一條船上,比喻我們面對同樣的處境,也可簡單地說:We are all in the same situation./We are all going through the same thing。
對話考試大論壇
Bill: I was just told I have to take a pay cut.
George: We were all told that. You're not alone.
Bill: But I really can't take this cut, I won't be able to survive.
George: We're all in the same boat. It will be tough on all of us.
比爾:我被通知要減薪。
喬治:我們都收到通知,不只你一人。
比爾:但我實在不能接受,我無法活下去的。
喬治:我們坐在同一條船,未來日子大家都不好過。
經(jīng)濟不景氣,公司減薪,比爾的同事說:We're all in the same boat. It will be tough on all of us.(我們坐同一條船,未來日子大家都不好過)。
英國人是個航海民族,所以不少成語和船有關(guān),to be in the same boat就常用來比喻‘處于同一境況’,往往指不幸境況,例如:(1) Like you, I have been hard hit by the economic depression. We two are in the same boat.(我和你一樣,慘受經(jīng)濟衰退打擊。我們的處境沒有分別)。(2) You and I are in the same boat: we both have to do the night shift.(我們一樣都要上夜班)。
大家在同一家公司工作,固然可以說We are in the same boat;歡迎新同事,也可用船作比喻:Welcome aboard!按aboard本是指‘在船上’,后來也指‘在飛機上’,更可引申解作‘加入某機構(gòu)’。He came aboard as personnel manager即‘他加入公司任人事部經(jīng)理’。
It will be tough on all of us的tough是‘艱苦’的意思。面臨苦日子,你可以說:We will have to rough it.(我們得節(jié)衣縮食捱過去)。Rough一般指‘粗糙’,是形容詞;但rough it這成語是以rough作動詞,指‘過艱苦生活’,例如:We could not afford to stay in a hotel, so we had to rough it in a shabby hostel.(我們沒有錢住旅館,只有不辭簡陋,到一家三等宿舍下榻)。
說‘困苦境況’,英文有一個字:plight。I thought of the plight of the homeless即‘我想到無家可歸者的苦境’。比爾的同事可以說:We’re all in the same plight。
中國人說:同舟共濟,我們坐在同一條船上,就要同心合作面對眼前困難,英文也有坐在同一條船的說法:We're all in the same boat. 我們坐在同一條船上,比喻我們面對同樣的處境,也可簡單地說:We are all in the same situation./We are all going through the same thing。
對話考試大論壇
Bill: I was just told I have to take a pay cut.
George: We were all told that. You're not alone.
Bill: But I really can't take this cut, I won't be able to survive.
George: We're all in the same boat. It will be tough on all of us.
比爾:我被通知要減薪。
喬治:我們都收到通知,不只你一人。
比爾:但我實在不能接受,我無法活下去的。
喬治:我們坐在同一條船,未來日子大家都不好過。
經(jīng)濟不景氣,公司減薪,比爾的同事說:We're all in the same boat. It will be tough on all of us.(我們坐同一條船,未來日子大家都不好過)。
英國人是個航海民族,所以不少成語和船有關(guān),to be in the same boat就常用來比喻‘處于同一境況’,往往指不幸境況,例如:(1) Like you, I have been hard hit by the economic depression. We two are in the same boat.(我和你一樣,慘受經(jīng)濟衰退打擊。我們的處境沒有分別)。(2) You and I are in the same boat: we both have to do the night shift.(我們一樣都要上夜班)。
大家在同一家公司工作,固然可以說We are in the same boat;歡迎新同事,也可用船作比喻:Welcome aboard!按aboard本是指‘在船上’,后來也指‘在飛機上’,更可引申解作‘加入某機構(gòu)’。He came aboard as personnel manager即‘他加入公司任人事部經(jīng)理’。
It will be tough on all of us的tough是‘艱苦’的意思。面臨苦日子,你可以說:We will have to rough it.(我們得節(jié)衣縮食捱過去)。Rough一般指‘粗糙’,是形容詞;但rough it這成語是以rough作動詞,指‘過艱苦生活’,例如:We could not afford to stay in a hotel, so we had to rough it in a shabby hostel.(我們沒有錢住旅館,只有不辭簡陋,到一家三等宿舍下榻)。
說‘困苦境況’,英文有一個字:plight。I thought of the plight of the homeless即‘我想到無家可歸者的苦境’。比爾的同事可以說:We’re all in the same plight。