[日語文書]郵件用語整理

字號(hào):

1.開始部分的寒喧
    XX(かいしゃめい會(huì)社名)のXX(なまえ名前)です。
    譯:我是XX公司的XX。
    XX(名前)@XX(會(huì)社名)です。
    譯:我是XX公司的XX。
    いつもおせわ世話になっております。
    譯:承蒙關(guān)照。
    おつか疲れさま様です。
    譯:辛苦了。
    かいとう回答ありがとうございます。
    譯:感謝您的答復(fù)。
    さっそく早速のごかいとう回答/ごへんしん返信 ありがとうございます。
    譯:感謝您的及時(shí)答復(fù)。
    かいとう回答がおそ遅くなりもう申しわけ訳ありませんでした。
    譯:回答遲了,請(qǐng)?jiān)彙?BR>    2.結(jié)束語
    こんご今後とも共ごしどう指導(dǎo)のほど程よろしくおねが願(yuàn)いいた致します。
    譯:今后也請(qǐng)多多指教。
    たいおう対応のほど程 よろしくお願(yuàn)い致します。
    譯:請(qǐng)對(duì)應(yīng)。
    回答の程 よろしくお願(yuàn)い致します。
    譯: 請(qǐng)回答。
    さえつ査閲の程 よろしくお願(yuàn)い致します。
    譯:請(qǐng)查閱。
     おいそが忙しいところ中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願(yuàn)い致します。
    譯:百忙之中打擾您很抱歉,請(qǐng)?jiān)趎/n日前答復(fù)/對(duì)應(yīng)。
    きんきゅう緊急をよう要しますのでかのう可能なかぎ限りはや早めにご回答/対応下さるようお願(yuàn)い致します。
    譯:由于很緊急,請(qǐng)盡快回答/對(duì)應(yīng)。
    ほんけん本件について申し訳ありませんがほんじつちゅう本日中に回答下さるようお願(yuàn)い致します。
    譯:本問題請(qǐng)?jiān)诮袢諆?nèi)答復(fù)。
    -いじょう以上-
    3.其他
    もんだい問題あればXXじ時(shí)XXふん分までにおし知らせください。
    譯:如有問題,請(qǐng)?jiān)赬X點(diǎn)XX分之前告知。
    しゅうせい修正ないよう內(nèi)容は、いか以下のとおり通りです。
    譯:修正內(nèi)容如下。
    その通り。
    譯:正如您所說。
    問題しょりひょう処理票の202ばん番についてです。
    譯:是關(guān)于問題處理票NO.202的事。
    リリースについて、りょうかい了解いたしました。
    譯:關(guān)于Release問題,我已經(jīng)了解了。
    XXXXもおな同じりゆう理由です。
    譯:XXXX也是相同的原因。
    ちょうさ調(diào)査をお願(yuàn)いします。
    譯:請(qǐng)調(diào)查。
    じょうきょう狀況がへんか変化しているものがあれば、お知らせ下さい。
    譯:如果情況有變,請(qǐng)告知。
    問題処理票の対応?duì)顩rほうこく報(bào)告にたい対するコメントです。
    譯:是對(duì)于問題處理票的對(duì)應(yīng)狀況報(bào)告的說明。
    対応ずみ済、かくにん確認(rèn)OK
    譯:對(duì)應(yīng)結(jié)束,確認(rèn)為OK。
    み未対応、対応をXXXへいらい依頼します。
    譯:未對(duì)應(yīng),委托XXX來對(duì)應(yīng)。
    しゅうせい修正のえいきょう影響はんい範(fàn)囲がおお大きいので、じゅうぶん十分なテストがひつよう必要です。
    譯:由于修正的影響范圍太大,需要充分測(cè)試。
    う受けと取りました。確認(rèn)してお知らせします。
    譯:已經(jīng)收到。我確認(rèn)之后將通知您。
    エラーでけっか結(jié)果がひょうじ表示できません。
    譯:由于發(fā)生錯(cuò)誤,不能顯示結(jié)果。
    ふめいてん不明點(diǎn)など等ありましたら、ごれんらく連絡(luò)ください。
    譯:如有不明之處,請(qǐng)告知。
    XXXXについて、かき下記のようにお願(yuàn)いします。
    譯:關(guān)于XXXX,請(qǐng)按下述內(nèi)容進(jìn)行。
    たいへん大変ごめいわく迷惑をおかけしておりますが、ごけんとう検討のほど、よろしくお願(yuàn)い致します。  
    譯:給您添麻煩了,請(qǐng)研討。
    さきほど先程そうしん送信いたしましたメールにあやま誤りがありました。 大変しつれい失禮致しました。
    譯:剛才發(fā)送給您的郵件有誤,真對(duì)不起。
    XXXにつきましては、ファイルようりょう容量が大きいため、XXこじん個(gè)人あ宛てにそうふ送付致します。
    譯:關(guān)于XXX,由于文件太大,所以我現(xiàn)在發(fā)送給XX個(gè)人。
    先ほど、かんけい関係のないメールを送付してしまいました。おてすう手?jǐn)?shù)ですがさくじょ削除願(yuàn)います。申し訳ございませんでした。
    譯:剛才發(fā)送了無關(guān)的郵件,給您添麻煩了,請(qǐng)刪除。十分抱歉!