英語習(xí)語(10.18):penny-pincher

字號:

有些人花錢很小心?;ㄥX小心是很明智的,但是,要是一個人太過份了,把錢看作是生活中最重要的東西,那他和他周圍的人就會產(chǎn)生矛盾。中文里有時把那些這種手頭很緊的人稱為:吝嗇鬼,或小氣鬼。美國人也有類似的常用語來形容這種人:penny-pincher。
    Penny-pincher是兩個字和在一起而成的,但是兩個字當(dāng)中有一個hyphen,也就是連字號。Penny就是一分錢,pincher這個字是來自 pinch,可以解釋為:把東西捏在手里的捏,pinch后面加上er就成了名詞,是指人。顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢都要捏在手里不放的人。在中文里就是:吝嗇鬼,或守財奴。但是,在某種情況下,penny-pincher也會帶有積極的意思。下面的例句是一個人在說美國的國會議員。
    "You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time instead of these guys who are so good at spending the taxpayers' money."
    這個人說:“你知道,現(xiàn)在我們國家的預(yù)算赤字越來越大,也許我們應(yīng)該下次選舉那些花錢手頭很緊的人去做議員,而不要選那種善于把老百姓繳納的稅錢大手大腳花掉的人。
    有的時候,手頭緊,花錢很小心不僅不是壞事,而且還值得稱贊。下面這個例子是說一家人家如何省吃儉用來過日子。
    "Our family is really pinching pennies these days trying to save money -- our daughter's going into medical school and the tuition is $24,000 a year."
    這句話的意思是:“我們家這些日子真是省吃儉用,想法省點錢,因為我們的女兒要上醫(yī)學(xué)院,每年的學(xué)費就要兩萬四千美元?!?BR>    事實上,美國有些醫(yī)學(xué)院的學(xué)費現(xiàn)在已經(jīng)超出三萬美元一年。真正有能力供的起一個孩子念醫(yī)學(xué)院的家庭也不多,許多學(xué)生都不得不靠借學(xué)生貸款來上學(xué),然后到畢業(yè)后連本帶利一起慢慢的還。
    abuse
    vt.濫用(職權(quán)等), 妄用;辱罵; 污蔑
    例:
    I'll not abuse your hospitality, your kindness.
    我不會辜負(fù)你的熱情招待和好意。