41. How I Lost Four Ounces in Three Weeks(我怎樣在三周里減了四盎司體重)
1. "I'm not fat," I told my neighbor, "but I would like to lose a little—about ten pounds."
1、我對(duì)鄰居說(shuō):“我不算胖,但是我想減點(diǎn)體重—大約10磅左右吧?!?BR> 2. "Ten pounds?" he said. "That's easy. I lost 20 pounds just by running every day."
2、他回答說(shuō):“減10磅?那不費(fèi)事。我只是每天跑步,就掉了20磅了?!?BR> 3. That's when I made up my mind. I would run, too. I'd run on Willow Road, which goes by the end of our block. And I'd outfit myself in a pair of white shorts, sneakers and a sweat shirt. I'd have the right clothes, so I wouldn't look silly.
3、我就是從那時(shí)起下定決心的。我也要跑步,我可以在柳條街上跑步。那條街是我們街盡頭處的橫街,我得買(mǎi)一條白短褲,一雙運(yùn)動(dòng)鞋和一件圓領(lǐng)長(zhǎng)袖運(yùn)動(dòng)衫打扮一下,我穿上合適的服裝,就不會(huì)顯得傻氣了。
4. To begin with, I decided to run up Willow Road as far as the Emersons' house. That was about a mile.
4、我決定開(kāi)始時(shí)跑到柳條街上埃默生家的房子那兒。大約有一英里遠(yuǎn)。
5. By the time I got to the end of our block, my legs had turned to stone. And I felt as if somebody had lit a campfire in my chest! I limped on for another hundred yards. The thing to do, I decided, was to stop as soon as I came to a good place for a rest. At once I said to myself, "This looks like a good place !" And I fell, panting, to the earth.
5、我跑到我們這條街盡頭的時(shí)候,腿像石頭一樣又硬又重。我覺(jué)得好像有人在我的胸膛里點(diǎn)了一堆篝火!我又跛著向前跑了100碼。我想,這時(shí)該做的事是一旦找到一個(gè)適于休息的地方就停下來(lái)休息。我馬上對(duì)自己說(shuō):“這兒看上去是個(gè)好地方!”就氣喘吁吁地癱倒在地上。
6. After some time, I sat up. "You're out of shape," I told myself. "You've got to work up to things bit by bit. Give yourself time!"
6、過(guò)了—一會(huì),我坐了起來(lái)。我告誡自己,“你久不鍛煉,競(jìng)技狀態(tài)不佳,得慢慢加碼才行。給自己一點(diǎn)時(shí)間吧!”
7. I stood up and walked home.
7、我站起身,走著回家了。
8. Every morning for three weeks, Mondays through Fridays, I burst from my house and ran toward the Emerson place. I went a bit further every time. Weekends I rested up. Finally, I decided that I was ready to run the whole mile. Of course, I'd stop a few times along the route to rest.
8、在三周的時(shí)間里,從周一到周五的每天早晨我都從家門(mén)沖出,向埃默生家方向跑去,每天將距離拉長(zhǎng)一點(diǎn)。周末我就休息。我終于決定可以跑完這一英里的里程了,當(dāng)然,中途我得停下來(lái)休息幾次。
9. I made the big push on Saturday. That was a mistake. I had forgotten that the neighborhood children would not be in school that day.
9、星期六我發(fā)起了猛攻。那是一個(gè)錯(cuò)誤的決定。我忘記了街坊的孩子們那天不上學(xué)。
10. I was no more than halfway up the block when I sensed that I had an audience. There were all the children, standing on their front lawns staring at me. I waved. Most likely, they were admiring my brisk pace. Then I learned the awful truth. As I turned onto Willow Road, a half-dozen eight-year-olds ran out and settled into a steady trot beside me.
10、我還沒(méi)跑完我們街道的一半,就感覺(jué)到我吸引了一批觀眾。所有的孩子們都站在家門(mén)前的草坪上注視著我。我向他們揮手致意。我想他們很可能是在羨慕我輕快的步伐。后來(lái)我才了解到糟糕的事實(shí)。我向柳條街拐去的時(shí)候,跑出來(lái)六個(gè)八歲的孩子,他們?cè)谖疑磉叿€(wěn)步小跑起來(lái)。
11. "Hey, mister," said one, "my little brother can run faster than this, and he's only six."
11、一個(gè)小孩子對(duì)我說(shuō):“嗨,先生,我小弟弟跑得比這還快,他只有六歲?!?BR> 12. "Oh, yeah!" I barked. "When he's as old as .. "But there my air ran out. I stopped talking in order to save my breath.
12、我大聲說(shuō):“呵,是嗎?等他長(zhǎng)到像我一樣年紀(jì)……”可是這時(shí)我喘不過(guò)氣了。為了省口氣,我只好不說(shuō)了。
13. We paced onward. Up ahead, I could see a shady maple tree, and ideal rest stop. Sweat dripped into my eyes as I pushed toward the tree. Then, just as the shade was within reach, a small voice said, "Hey, mister, we'll race you!"
13、我們向前跑去。我能看到前方有一棵樹(shù)影濃密的楓樹(shù),那兒是一個(gè)理想的休息地點(diǎn)。我向那棵樹(shù)推進(jìn),汗水流進(jìn)了我的眼睛,這時(shí),就在我要到達(dá)那棵樹(shù)底下的時(shí)候,一個(gè)孩子小聲說(shuō):“嗨,先生,我們跟您比誰(shuí)跑得快!”
14. The eight-year-olds tore out in front of me and were soon out of sight. My spirit was broken. I staggered off the road into a clump of underbrush and dropped like a sack of bricks.
14、那幾個(gè)八歲的孩子在我面前飛奔起來(lái),很快就跑得無(wú)影無(wú)蹤了。我的斗志全喪失了,我蹣跚著從街道上走下來(lái),進(jìn)到一叢樹(shù)林中,像一袋子磚頭似的癱在地上。
15. I was still resting there ten minutes later when I heard children's voices.
15、10分鐘過(guò)去了,我還坐在那兒休息,這時(shí)我聽(tīng)到孩子們的聲音,
16. "They must have caught him," one voice said.
16、一個(gè)孩子說(shuō):“他們一定超過(guò)他了。”
17. "Yes," another replied. "He did all right for an old man, though. He must have run the whole two miles from the mental hospital."
17、一個(gè)孩子答道:“一定,但是對(duì)于一個(gè)老年人來(lái)說(shuō),他跑得不算慢。他一定是從精神病院那兒一直跑過(guò)來(lái)的,已經(jīng)跑了整整兩英里了?!?BR> 18. Still I wouldn't give up. The best way to mn without an audience, I decided, was to run after dark.
18、盡管如此,我還是不肯放棄跑步,我斷定要想不吸引觀眾,好是在天黑以后跑。
19. "Well, enjoy yourself," my wife said. "I've got to drive Andy to his trumpet lesson."
19、妻子對(duì)我說(shuō):“你玩你的吧,我得開(kāi)車(chē)送安迪去學(xué)吹小號(hào)了。”
20. I set out into the dark, sure that I would finally reach the Emersons'. I had just turned the corner when something the size of a watermelon shot out at me. It began barking and wouldn't stop. It was the Barts' bulldog. I shouted and sent him back to the Barts' front lawn, but I could feel a rising fear. After all, there were lots of dogs in our neighborhood.
20、我跑進(jìn)夜色之中,我堅(jiān)信這我終于能跑到埃默生家那兒了。我剛剛拐過(guò)彎去,就有一個(gè)像西瓜那么大的東西向我沖來(lái)。它開(kāi)始狂吠,不肯停下,它是巴特家的斗牛狗。我叫喊著把它趕回巴特家門(mén)前的草坪上,但是我感到內(nèi)心里有一種不斷增長(zhǎng)的恐懼。我們街區(qū)里畢竟是有許多狗。
21. My hunch was right. Two minutes later I set off the Abels' boxer. He circled around me, barking, and refused to leave. Next it was the O'Briens poodle and then a strange sheep dog.
21、我的預(yù)感沒(méi)有錯(cuò),兩分鐘以后,我引來(lái)了艾貝爾斯家的拳師狗,它圍著我繞來(lái)繞去,狂吠著,不肯離去。接著奧布賴恩家的獅子狗來(lái)了,后來(lái)又來(lái)了一只陌生的牧羊狗。
22. I was nervous, but I led the parade onward. Once in a while I'd say, "Nice fella!" to nobody in particular. Then a huge collie came bounding out of a driveway. ! had heard once that collies love children. I pointed to my shorts and trotted on.
22、我精神緊張,但是仍率領(lǐng)著這支隊(duì)伍前進(jìn)。我偶爾并不特別沖著誰(shuí)地說(shuō)一聲:“好狗!”這時(shí)一頭巨大的柯利牧羊犬從車(chē)道上跳著跑了過(guò)來(lái)。我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)那頭大柯利牧羊犬喜歡孩子。于是我指了指我的短褲,繼續(xù)向前跑去。
23. What did it, finally, was the Emersons' Great Dane. That dog is the size of a pony and has jaws like an alligator. They call him Cuddles!
23、后,直正嚇壞了我的是埃默生家的丹麥大狗,那條狗像一頭小矮馬一樣大,而且它的嘴長(zhǎng)得像短吻鱷的一樣,埃默生家的人管這條狗叫寶貝兒!
24. Well, I made it to the Emersons' driveway. I jogged in glory across the lawn. I even had my foot on the porch step when Cuddles burst from his doghouse like a fire engine answering an alarm. The next instant, the whole parade was tearing back down Willow Road. And I was bringing up the rear.
24、我總算跑到埃默生家的車(chē)道了。我得意洋洋地緩步跑過(guò)草坪。寶貝兒像救火車(chē)聽(tīng)到了警報(bào)似的從它的狗窩里沖出來(lái)時(shí),我甚至已經(jīng)踏到埃默生家前門(mén)廊的臺(tái)階上了。說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,整個(gè)隊(duì)伍折了回來(lái),沿著柳條街跑回去,而我卻為這支隊(duì)伍殿后。
25. Halfway home, I remembered that Cuddles was usually chained to his doghouse, so I slowed down. However, I was exhausted when I reached home, and I flung myself down on the front steps to recover.
25、往回跑了一半以后,我才想起來(lái)寶貝兒通常是被用鐵鏈拴在狗窩上的,所以我放慢了腳步,然而我跑到家的時(shí)候,還是筋疲力盡了。我一下子坐到前臺(tái)階上,想恢復(fù)一下。
26. Andy was standing by the garage with his trumpet. He and his mother had just got back from his lesson.
26、安迪正拿著小號(hào)站在車(chē)庫(kù)旁邊。他和他母親剛從他上課的地方回來(lái)。
27. "Gee, Dad," he said excitedly, "did we see the craziest thing on the way home! Some old man in a white bathing suit was chasing a pack of dogs down Willow .. "Then his eyes fell on my clothes. A puzzled look mixed with fear came over his face. "I guess I'd better go practice my trumpet, huh, Dad!" He did not stay for an answer.
27、他興奮地對(duì)我說(shuō):“哎呀,爸爸,我們?cè)诨丶业穆飞峡煽吹搅艘患O其古怪的事兒!一個(gè)穿著白色游泳衣的老頭子沿著柳條街追趕一群狗……”然后他的目光落到了我的衣服上,他的臉上顯出一種摻雜著恐懼的困惑表情?!拔蚁胛液萌ゾ毚堤?hào)了,對(duì)不對(duì),爸爸?”他不等我回答,就離開(kāi)了。
28. In spite of it all, I might have kept on running, but that evening I climbed onto the scales. I wanted to see how much lighter I was after three weeks' work. I had lost four ounces. I could have lost more than that by letting Cuddles chew on me for a few seconds!
28、盡管發(fā)生了這一切,我本還可以繼續(xù)跑步的。但是,那天晚上我站到了磅秤上,想知道經(jīng)過(guò)三周的跑步鍛煉,我的體重減輕了多少,我減輕了四盎司。如果讓寶貝兒把我咬上幾秒鐘的話,我都能減掉比這多一些的體重!
1. "I'm not fat," I told my neighbor, "but I would like to lose a little—about ten pounds."
1、我對(duì)鄰居說(shuō):“我不算胖,但是我想減點(diǎn)體重—大約10磅左右吧?!?BR> 2. "Ten pounds?" he said. "That's easy. I lost 20 pounds just by running every day."
2、他回答說(shuō):“減10磅?那不費(fèi)事。我只是每天跑步,就掉了20磅了?!?BR> 3. That's when I made up my mind. I would run, too. I'd run on Willow Road, which goes by the end of our block. And I'd outfit myself in a pair of white shorts, sneakers and a sweat shirt. I'd have the right clothes, so I wouldn't look silly.
3、我就是從那時(shí)起下定決心的。我也要跑步,我可以在柳條街上跑步。那條街是我們街盡頭處的橫街,我得買(mǎi)一條白短褲,一雙運(yùn)動(dòng)鞋和一件圓領(lǐng)長(zhǎng)袖運(yùn)動(dòng)衫打扮一下,我穿上合適的服裝,就不會(huì)顯得傻氣了。
4. To begin with, I decided to run up Willow Road as far as the Emersons' house. That was about a mile.
4、我決定開(kāi)始時(shí)跑到柳條街上埃默生家的房子那兒。大約有一英里遠(yuǎn)。
5. By the time I got to the end of our block, my legs had turned to stone. And I felt as if somebody had lit a campfire in my chest! I limped on for another hundred yards. The thing to do, I decided, was to stop as soon as I came to a good place for a rest. At once I said to myself, "This looks like a good place !" And I fell, panting, to the earth.
5、我跑到我們這條街盡頭的時(shí)候,腿像石頭一樣又硬又重。我覺(jué)得好像有人在我的胸膛里點(diǎn)了一堆篝火!我又跛著向前跑了100碼。我想,這時(shí)該做的事是一旦找到一個(gè)適于休息的地方就停下來(lái)休息。我馬上對(duì)自己說(shuō):“這兒看上去是個(gè)好地方!”就氣喘吁吁地癱倒在地上。
6. After some time, I sat up. "You're out of shape," I told myself. "You've got to work up to things bit by bit. Give yourself time!"
6、過(guò)了—一會(huì),我坐了起來(lái)。我告誡自己,“你久不鍛煉,競(jìng)技狀態(tài)不佳,得慢慢加碼才行。給自己一點(diǎn)時(shí)間吧!”
7. I stood up and walked home.
7、我站起身,走著回家了。
8. Every morning for three weeks, Mondays through Fridays, I burst from my house and ran toward the Emerson place. I went a bit further every time. Weekends I rested up. Finally, I decided that I was ready to run the whole mile. Of course, I'd stop a few times along the route to rest.
8、在三周的時(shí)間里,從周一到周五的每天早晨我都從家門(mén)沖出,向埃默生家方向跑去,每天將距離拉長(zhǎng)一點(diǎn)。周末我就休息。我終于決定可以跑完這一英里的里程了,當(dāng)然,中途我得停下來(lái)休息幾次。
9. I made the big push on Saturday. That was a mistake. I had forgotten that the neighborhood children would not be in school that day.
9、星期六我發(fā)起了猛攻。那是一個(gè)錯(cuò)誤的決定。我忘記了街坊的孩子們那天不上學(xué)。
10. I was no more than halfway up the block when I sensed that I had an audience. There were all the children, standing on their front lawns staring at me. I waved. Most likely, they were admiring my brisk pace. Then I learned the awful truth. As I turned onto Willow Road, a half-dozen eight-year-olds ran out and settled into a steady trot beside me.
10、我還沒(méi)跑完我們街道的一半,就感覺(jué)到我吸引了一批觀眾。所有的孩子們都站在家門(mén)前的草坪上注視著我。我向他們揮手致意。我想他們很可能是在羨慕我輕快的步伐。后來(lái)我才了解到糟糕的事實(shí)。我向柳條街拐去的時(shí)候,跑出來(lái)六個(gè)八歲的孩子,他們?cè)谖疑磉叿€(wěn)步小跑起來(lái)。
11. "Hey, mister," said one, "my little brother can run faster than this, and he's only six."
11、一個(gè)小孩子對(duì)我說(shuō):“嗨,先生,我小弟弟跑得比這還快,他只有六歲?!?BR> 12. "Oh, yeah!" I barked. "When he's as old as .. "But there my air ran out. I stopped talking in order to save my breath.
12、我大聲說(shuō):“呵,是嗎?等他長(zhǎng)到像我一樣年紀(jì)……”可是這時(shí)我喘不過(guò)氣了。為了省口氣,我只好不說(shuō)了。
13. We paced onward. Up ahead, I could see a shady maple tree, and ideal rest stop. Sweat dripped into my eyes as I pushed toward the tree. Then, just as the shade was within reach, a small voice said, "Hey, mister, we'll race you!"
13、我們向前跑去。我能看到前方有一棵樹(shù)影濃密的楓樹(shù),那兒是一個(gè)理想的休息地點(diǎn)。我向那棵樹(shù)推進(jìn),汗水流進(jìn)了我的眼睛,這時(shí),就在我要到達(dá)那棵樹(shù)底下的時(shí)候,一個(gè)孩子小聲說(shuō):“嗨,先生,我們跟您比誰(shuí)跑得快!”
14. The eight-year-olds tore out in front of me and were soon out of sight. My spirit was broken. I staggered off the road into a clump of underbrush and dropped like a sack of bricks.
14、那幾個(gè)八歲的孩子在我面前飛奔起來(lái),很快就跑得無(wú)影無(wú)蹤了。我的斗志全喪失了,我蹣跚著從街道上走下來(lái),進(jìn)到一叢樹(shù)林中,像一袋子磚頭似的癱在地上。
15. I was still resting there ten minutes later when I heard children's voices.
15、10分鐘過(guò)去了,我還坐在那兒休息,這時(shí)我聽(tīng)到孩子們的聲音,
16. "They must have caught him," one voice said.
16、一個(gè)孩子說(shuō):“他們一定超過(guò)他了。”
17. "Yes," another replied. "He did all right for an old man, though. He must have run the whole two miles from the mental hospital."
17、一個(gè)孩子答道:“一定,但是對(duì)于一個(gè)老年人來(lái)說(shuō),他跑得不算慢。他一定是從精神病院那兒一直跑過(guò)來(lái)的,已經(jīng)跑了整整兩英里了?!?BR> 18. Still I wouldn't give up. The best way to mn without an audience, I decided, was to run after dark.
18、盡管如此,我還是不肯放棄跑步,我斷定要想不吸引觀眾,好是在天黑以后跑。
19. "Well, enjoy yourself," my wife said. "I've got to drive Andy to his trumpet lesson."
19、妻子對(duì)我說(shuō):“你玩你的吧,我得開(kāi)車(chē)送安迪去學(xué)吹小號(hào)了。”
20. I set out into the dark, sure that I would finally reach the Emersons'. I had just turned the corner when something the size of a watermelon shot out at me. It began barking and wouldn't stop. It was the Barts' bulldog. I shouted and sent him back to the Barts' front lawn, but I could feel a rising fear. After all, there were lots of dogs in our neighborhood.
20、我跑進(jìn)夜色之中,我堅(jiān)信這我終于能跑到埃默生家那兒了。我剛剛拐過(guò)彎去,就有一個(gè)像西瓜那么大的東西向我沖來(lái)。它開(kāi)始狂吠,不肯停下,它是巴特家的斗牛狗。我叫喊著把它趕回巴特家門(mén)前的草坪上,但是我感到內(nèi)心里有一種不斷增長(zhǎng)的恐懼。我們街區(qū)里畢竟是有許多狗。
21. My hunch was right. Two minutes later I set off the Abels' boxer. He circled around me, barking, and refused to leave. Next it was the O'Briens poodle and then a strange sheep dog.
21、我的預(yù)感沒(méi)有錯(cuò),兩分鐘以后,我引來(lái)了艾貝爾斯家的拳師狗,它圍著我繞來(lái)繞去,狂吠著,不肯離去。接著奧布賴恩家的獅子狗來(lái)了,后來(lái)又來(lái)了一只陌生的牧羊狗。
22. I was nervous, but I led the parade onward. Once in a while I'd say, "Nice fella!" to nobody in particular. Then a huge collie came bounding out of a driveway. ! had heard once that collies love children. I pointed to my shorts and trotted on.
22、我精神緊張,但是仍率領(lǐng)著這支隊(duì)伍前進(jìn)。我偶爾并不特別沖著誰(shuí)地說(shuō)一聲:“好狗!”這時(shí)一頭巨大的柯利牧羊犬從車(chē)道上跳著跑了過(guò)來(lái)。我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)那頭大柯利牧羊犬喜歡孩子。于是我指了指我的短褲,繼續(xù)向前跑去。
23. What did it, finally, was the Emersons' Great Dane. That dog is the size of a pony and has jaws like an alligator. They call him Cuddles!
23、后,直正嚇壞了我的是埃默生家的丹麥大狗,那條狗像一頭小矮馬一樣大,而且它的嘴長(zhǎng)得像短吻鱷的一樣,埃默生家的人管這條狗叫寶貝兒!
24. Well, I made it to the Emersons' driveway. I jogged in glory across the lawn. I even had my foot on the porch step when Cuddles burst from his doghouse like a fire engine answering an alarm. The next instant, the whole parade was tearing back down Willow Road. And I was bringing up the rear.
24、我總算跑到埃默生家的車(chē)道了。我得意洋洋地緩步跑過(guò)草坪。寶貝兒像救火車(chē)聽(tīng)到了警報(bào)似的從它的狗窩里沖出來(lái)時(shí),我甚至已經(jīng)踏到埃默生家前門(mén)廊的臺(tái)階上了。說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,整個(gè)隊(duì)伍折了回來(lái),沿著柳條街跑回去,而我卻為這支隊(duì)伍殿后。
25. Halfway home, I remembered that Cuddles was usually chained to his doghouse, so I slowed down. However, I was exhausted when I reached home, and I flung myself down on the front steps to recover.
25、往回跑了一半以后,我才想起來(lái)寶貝兒通常是被用鐵鏈拴在狗窩上的,所以我放慢了腳步,然而我跑到家的時(shí)候,還是筋疲力盡了。我一下子坐到前臺(tái)階上,想恢復(fù)一下。
26. Andy was standing by the garage with his trumpet. He and his mother had just got back from his lesson.
26、安迪正拿著小號(hào)站在車(chē)庫(kù)旁邊。他和他母親剛從他上課的地方回來(lái)。
27. "Gee, Dad," he said excitedly, "did we see the craziest thing on the way home! Some old man in a white bathing suit was chasing a pack of dogs down Willow .. "Then his eyes fell on my clothes. A puzzled look mixed with fear came over his face. "I guess I'd better go practice my trumpet, huh, Dad!" He did not stay for an answer.
27、他興奮地對(duì)我說(shuō):“哎呀,爸爸,我們?cè)诨丶业穆飞峡煽吹搅艘患O其古怪的事兒!一個(gè)穿著白色游泳衣的老頭子沿著柳條街追趕一群狗……”然后他的目光落到了我的衣服上,他的臉上顯出一種摻雜著恐懼的困惑表情?!拔蚁胛液萌ゾ毚堤?hào)了,對(duì)不對(duì),爸爸?”他不等我回答,就離開(kāi)了。
28. In spite of it all, I might have kept on running, but that evening I climbed onto the scales. I wanted to see how much lighter I was after three weeks' work. I had lost four ounces. I could have lost more than that by letting Cuddles chew on me for a few seconds!
28、盡管發(fā)生了這一切,我本還可以繼續(xù)跑步的。但是,那天晚上我站到了磅秤上,想知道經(jīng)過(guò)三周的跑步鍛煉,我的體重減輕了多少,我減輕了四盎司。如果讓寶貝兒把我咬上幾秒鐘的話,我都能減掉比這多一些的體重!