地道美語表達(dá)--暴露自己

字號(hào):


    漢語有句很傳神的表達(dá)叫“罪有應(yīng)得”,在英文中有一句片語與之意思卻完全相反----let someone off the hook.它意思是說“讓某人免于責(zé)難”。先看一個(gè)例子:
    “I can never forgive him for what he did to me.” Perhaps, you always think like this when someone else has offended you. Needless to say, countless people, like you, often are not willing to let the offender off the hook.
    (“我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒他對(duì)我所做的事”。也許,當(dāng)別人冒犯了你時(shí),你常這樣想。不用說,許多人就像你一樣不愿讓冒犯者逍遙無事。)
    這里片語let someone off the hook的意思就是指“讓某人免受責(zé)難,讓某人逍遙無事”的意思。大家知道hook的意思是指釣魚的勾子,字面意義是指“拔掉已經(jīng)上勾的魚兒嘴中的勾子,讓其跑掉”, 后來用來形容一個(gè)人做了壞事,而沒有受到懲罰。用英語解釋就是allow someone to escape punishment or criticism. 再看一個(gè)例子吧!
    We must let him wait there for more than a couple of hours before letting him off the hook easily.
    (我們在輕易的讓他逍遙無事前必須讓他在那兒等上兩個(gè)來鐘頭。)
    其實(shí)人應(yīng)該大肚的,所謂冤冤相報(bào)何時(shí)了,有時(shí)學(xué)會(huì)忘記何嘗不是一種人生的哲學(xué)?不過有人認(rèn)為,這次你軟弱了,下次人家還會(huì)欺負(fù)到你頭上的。
    It seems that forgiveness is sometimes challenging, but it is possible. Don’t think forgiving others means opening yourself up to more hurt. There is a truth, which tells us that not forgiving hurts you far more than it hurts the offender.
    (寬恕有時(shí)看起來對(duì)你來說是困難的。但是它確實(shí)是可能的。不要認(rèn)為寬恕別人就意味著你將自己暴露于更多的傷害之下。有一個(gè)事實(shí)是不寬恕對(duì)你造成的傷害遠(yuǎn)比對(duì)冒犯者造成的傷害大。)
    啊多難理解的一句話呀!讓我們來看一看其中的一個(gè)片語:open oneself up to something.從字面上看這個(gè)片語是把某人全身心的展于某事之下,所以翻譯為“使自己暴露于某事之下”。It means to make oneself available or susceptible to something.這是一個(gè)比較新式的表達(dá)法,許多詞典里還沒有收錄呢!所以掌握好它啪!
    Telling others everything about you probably makes you opening yourself up to more nescience.
    (告訴別人過多你的信息可能使你暴露于更多的無知之下。)
    結(jié)束語:今天我們介紹了兩個(gè)片語,其中open oneself up to something是一個(gè)新片語,意思是使自己暴露于某事。另一個(gè)片語是let someone off the hook,意思是讓某人逍遙無事。