“嘿!你怎么不說(shuō)話(huà)了?”

字號(hào):

曾遇到過(guò)這么一位“抬杠先生”,別人只要一開(kāi)口,他就來(lái)勁兒,反駁力還挺強(qiáng)。更讓人來(lái)氣的是,對(duì)方都已被駁得啞口無(wú)言了,占上風(fēng)的他竟一旁得意洋洋,“嘿!說(shuō)話(huà)呀,你怎么不說(shuō)話(huà)了?”
    英語(yǔ)中,類(lèi)似語(yǔ)境下,“你怎么不說(shuō)話(huà)了”相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時(shí),被問(wèn)話(huà)者常常在談話(huà)中處于劣勢(shì),如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
    據(jù)說(shuō),早在16世紀(jì)伊麗莎白時(shí)代,隔著網(wǎng)球拍對(duì)人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當(dāng)時(shí),網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類(lèi)就發(fā)明了頗為怪異的表達(dá)“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過(guò),詞源學(xué)家并不認(rèn)同這種觀點(diǎn),雖然很遺憾,他們自己也說(shuō)不清這句口語(yǔ)的出處。
    貓短語(yǔ)聚會(huì)
    貓脖上掛鈴鐺——挺身而出
    試想一下,讓一只老鼠給貓脖子上掛鈴鐺,那會(huì)是什么概念?風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)實(shí)在太高,除非這只老鼠撐破了膽。不過(guò),短語(yǔ)bell the cat(挺身而出)確實(shí)源于寓言故事“老鼠給貓脖子上掛鈴鐺”。
    故事是這么說(shuō)的:因?yàn)榕仑?,有一窩老鼠餓得快要咽氣了也不敢出去找食吃。后來(lái),其中一只老鼠說(shuō),如果在貓的脖子上掛上一個(gè)鈴鐺,家族成員就可以憑鈴鐺的聲音來(lái)猜測(cè)貓的位置,避貓找食自然不成問(wèn)題。眾老鼠于是歡呼雀躍、精神大振,正在這時(shí),另一只老鼠出來(lái)發(fā)話(huà)了:“可是,誰(shuí)來(lái)給貓脖上掛鈴鐺呢?”
    雖然故事說(shuō)到這兒就結(jié)束了,但短語(yǔ)bell the cat開(kāi)始被人們引用,用來(lái)形容“挺身而出、擔(dān)當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)”。請(qǐng)看例句:
    It's quite difficult to get a man who can bell the cat. (很難找到危險(xiǎn)時(shí)刻能夠挺身而出的人了。)
    股市忌“死貓反彈”
    有句俗語(yǔ)“A cat has nine lives”(貓有九命),意思是說(shuō)貓的生命力很強(qiáng),比如,貓從高樓上掉下來(lái)大抵是摔不死的。不管“貓有九命”的說(shuō)法能否被大眾接受,但很多股民卻知道,“死貓反彈”挺可怕。
    “Dead cat bounce”是股市行話(huà),可以譯為“死貓反彈”,或者更形象一點(diǎn)——“死貓?jiān)p尸”,指的是“股價(jià)在長(zhǎng)期下跌后,短時(shí)間內(nèi)迅速反彈,然后繼續(xù)下跌的情況”。看過(guò)一篇報(bào)道,報(bào)道中把“dead cat bounce”說(shuō)成是“a bear in bull's clothing”(披著牛市外衣的熊市),感覺(jué)這個(gè)比喻恰切地道出了“死貓反彈”的深意。
    看到這兒,您也該明白了:股市在連續(xù)暴跌后,如若反彈過(guò)猛就如回光返照。投資者這時(shí)得小心了,千萬(wàn)別頭腦一熱開(kāi)戶(hù)下海,否則,一旦被套牢,“dead cat bounce”(死貓反彈)會(huì)讓您哭都來(lái)不及。