中國人易錯口語集錦(3)

字號:

中國人易錯口語集錦(三)
    [ 2006-08-25 09:45 ]
    易錯口語集錦又來了!別錯過每一個避免錯誤的機會哦!
    注意,以下每組的第一句的句子是錯誤的或者是不為Native Speaker采用的說法。
    1. 我沒有經(jīng)驗。
    I have no experience.
    I am afraid I don't know much about that.
    I have no experience. 這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
    2. 這個春節(jié)你回家嗎?
    Will you be going back home for the Spring Festival?
    --是的,我回去。Of course! (這一句是錯的)
    --當然。Sure. / Certainly.(這種說法是正確的)
    以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
    3. 價錢很昂貴/便宜。
    The price is too expensive/cheap.
    The price is too high/ rather low.
    要記?。骸拔铩庇匈F賤,“價”有高低。你可以說某件東西貴還是賤,價格高還是低,但不可以弄反了。譬如:This book is very expensive. The price is too high.
    4. 他的身體很健康。
    His body is healthy.
    He is in good health. / He's healthy.
    在英語中,“健康”是“人健康”,而我們漢語中則說“身體健康”。英漢兩種語言在這個問題上的思維不一樣,可別用漢語的思維去套英語的表達。
    5. 別理她。
    Don't pay attention to her.
    Leave her alone.
    雖然 pay attention to 是“注意”的意思,但是“別理某人”可不是“不注意某人”的意思,而是“別去打擾/招惹某人”,英語中的習慣表達法就是 leave somebody alone。