(1)一粥一飯,當(dāng)思來(lái)之不易。半絲半縷,恒念物力維艱。
The growing of rice and of grain
Think on whenever you dine;
Remember how silk is obtained
Which keeps you warm and looks fine.
(2)宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井。
In periods of drought
Wise birds mend their nest
So when the clouds burst
They snugly may rest;
Never be the fool
Who starts to dig a well in the ground
When he wants a drink of water
And water can’t be found.
(3)與肩挑貿(mào)易毋占便宜,與貧苦親鄰須加溫恤。
Bargain you not with the traveler who vends;
Share of your wealth with your neighbors and friends.
(4)居家戒爭(zhēng)訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。
Don’t take into court your family disputes,
Unpleasant endings emerge from lawsuits;
To comport yourself well in society,
Restrain loose tongue’s impropriety.
(5)勿恃權(quán)勢(shì)而凌孤寡;勿貪口腹而恣殺性。
Use not your bow and arrow
To bully orphan and widow.
Do not dumb animals slaughter at will
Your appetite greedy to over fulfill.
The growing of rice and of grain
Think on whenever you dine;
Remember how silk is obtained
Which keeps you warm and looks fine.
(2)宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井。
In periods of drought
Wise birds mend their nest
So when the clouds burst
They snugly may rest;
Never be the fool
Who starts to dig a well in the ground
When he wants a drink of water
And water can’t be found.
(3)與肩挑貿(mào)易毋占便宜,與貧苦親鄰須加溫恤。
Bargain you not with the traveler who vends;
Share of your wealth with your neighbors and friends.
(4)居家戒爭(zhēng)訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。
Don’t take into court your family disputes,
Unpleasant endings emerge from lawsuits;
To comport yourself well in society,
Restrain loose tongue’s impropriety.
(5)勿恃權(quán)勢(shì)而凌孤寡;勿貪口腹而恣殺性。
Use not your bow and arrow
To bully orphan and widow.
Do not dumb animals slaughter at will
Your appetite greedy to over fulfill.