這首詩是我布置給書城的學(xué)生叫他們翻譯的,今天我去上課他們都把作業(yè)交上來了,翻譯得五花八門,雖然有些不太合適甚至把原文的意思也改變了,不過重在精神,所以我還是把他們表揚(yáng)了一番!當(dāng)然也有幾個(gè)同學(xué)翻譯得很不錯(cuò)的!哈哈!下面是我翻譯的,就當(dāng)給大家一個(gè)參考!希望我的學(xué)生看了以后喜歡,也是老師送給你們的禮物,呵呵!轉(zhuǎn)眼間半個(gè)學(xué)期就要過去了,讓我們風(fēng)雨同舟一起快樂地度接下來的日子!我相信只要奮斗過了就有一定會(huì)有收獲,就一定無悔!
深圳大學(xué) 賴小琪
一棵開花的樹
A blooming tree
席慕容
如何讓你遇見我
How can I render you rencounter me
在我美麗的時(shí)刻
At the very moment of my prime time
為這
我已在佛前求了五百年
I have been entreating the Buddha for 500 years for the sake of it
求佛讓我們結(jié)一段塵緣
begging the Buddha to bridge us with a worldly tie
佛於是把我化做一棵樹
Thereby, the Buddha grows me into a tree
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
Standing beside the footpath you walk along regularly
陽光下
In the sun
慎重地開滿了花
Are ardently but discreetly blooming blossoms
朵朵都是我前世的盼望
Any of which is the anticipation of my preexistence
當(dāng)你走近
When approaching
請(qǐng)你細(xì)聽
Do listen earnestly
那顫抖的葉
The vibrating leaves
是我等待的熱情
are my passion for awaiting
而當(dāng)你終於無視地走過
When you are ultimately getting by without the slightest attention
在你身後落了一地的
Those scattering all over the group
朋友啊
My dear friend
那不是花瓣
are not petals
那是我凋零的心
But my fading heart.
深圳大學(xué) 賴小琪
一棵開花的樹
A blooming tree
席慕容
如何讓你遇見我
How can I render you rencounter me
在我美麗的時(shí)刻
At the very moment of my prime time
為這
我已在佛前求了五百年
I have been entreating the Buddha for 500 years for the sake of it
求佛讓我們結(jié)一段塵緣
begging the Buddha to bridge us with a worldly tie
佛於是把我化做一棵樹
Thereby, the Buddha grows me into a tree
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
Standing beside the footpath you walk along regularly
陽光下
In the sun
慎重地開滿了花
Are ardently but discreetly blooming blossoms
朵朵都是我前世的盼望
Any of which is the anticipation of my preexistence
當(dāng)你走近
When approaching
請(qǐng)你細(xì)聽
Do listen earnestly
那顫抖的葉
The vibrating leaves
是我等待的熱情
are my passion for awaiting
而當(dāng)你終於無視地走過
When you are ultimately getting by without the slightest attention
在你身後落了一地的
Those scattering all over the group
朋友啊
My dear friend
那不是花瓣
are not petals
那是我凋零的心
But my fading heart.

