英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(9.13):top-notch

字號(hào):

今天要給大家介紹的習(xí)慣用語(yǔ)是:top-notch。
    Top和notch原來是兩個(gè)字,但是由于在這兩個(gè)字當(dāng)中有一個(gè)連接號(hào),所以實(shí)際上已經(jīng)成為一個(gè)字了。Top大家都知道是的意思。Notch可以解釋為在一樣?xùn)|西上刻記號(hào),當(dāng)然的就是的。Top-notch是指最出眾的人或其他東西。我們先來舉一個(gè)指人的例子:
    "Our firm is paying our new executive vice president two hundred thousand a year. But it takes a lot of money to hire a top-notch man these days."
    這句話的意思是:“我們公司付給新來的執(zhí)行副總裁的工資每年是二十萬美元?,F(xiàn)在要雇用水平這么高的人要花好多錢吶。”
    這樣的工資在美國(guó)就是高薪階層了。當(dāng)然,名演員和運(yùn)動(dòng)員的收入會(huì)更高??墒牵晷絻H僅兩萬美元的人也不在少數(shù)。
    上面的例子是用top-notch來形容人,下面我們來舉個(gè)例子用 top-notch來指東西:
    " When I'm in New York I always stay in this hotel. Everything here is top-notch: the rooms, the restaurants, the service. And it's close to most of the places I want to go."
    這句話的意思是說:“我到紐約來的時(shí)候總是住在這個(gè)旅館里。這兒的一切都是級(jí)的,這兒的房間,餐館,他們的服務(wù)都非常好;而且這個(gè)旅館離我要去的大多數(shù)地方都很近。”
    美國(guó)的每個(gè)城市都有大大小小不少旅館。從那些聯(lián)鎖的高級(jí)旅館一直到那些叫做motel的小旅館。當(dāng)然,它們的價(jià)格也懸殊很大。紐約的大旅館一個(gè)晚上至少要一百多美元,有的豪華套房甚至可以要上千塊美元一夜。那些所謂的motel在設(shè)備和服務(wù)方面都比較簡(jiǎn)單,價(jià)錢當(dāng)然也要便宜一些。
    melancholy
    n.愁思, 沉思;憂傷, 傷感
    Her ambiguous remarks made me seized by a profound melancholy.
    她模棱兩可的評(píng)價(jià)使得一陣極度的凄傷襲上我的心頭。