外企office常用英語(二)
6. Shelly just called in sick.
Shelly 剛打電話來請(qǐng)病假.
Call in sick 是一個(gè)在辦公室內(nèi)常會(huì)用到的片語, 指的是有人打電話來說他生病了不能來上班. 有興趣聽老美講這句話的人不妨去看 "What Women Want?" (男人百分百) 這部電影, 我記得他們就有用 "call in sick" 這個(gè)片語. 當(dāng)然啦, 這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭砩习喽? 不然就是員工找借口集體罷工, 例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集體打電話請(qǐng)病假來罷工.)
那如果是正常的請(qǐng)病假 (sick leave/ medical leave) 要怎么講? 你可以說, "I need a sick leave for two days." (我需要請(qǐng)兩天病假.) 或是如果是因?yàn)槔掀乓置淞? 想要請(qǐng)事假 (personal leave), 你可以說, "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因?yàn)槲依掀乓? 我想要請(qǐng)三天假.) 至于這個(gè)假是扣不扣錢? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.
7. I just heard that seven people are going be laid off next month.
我剛聽到公司下個(gè)月要裁七位員工.
最近失業(yè)率不斷上升, 我也就順便來談?wù)劜脝T的話題. 公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見的不外是 layoff 這個(gè)字 (如果分開來寫: lay off 是動(dòng)詞, 但合起來寫 layoff 則是名詞) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科發(fā)布盈余警訊, 計(jì)劃裁員.) 當(dāng)然還可以用比較口語的講法說, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我們也可以說, "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計(jì)劃裁員.) 據(jù)路邊馬路消息說, 由于 layoff 最近在英語中的出現(xiàn)頻率排名大幅成長(zhǎng), layoff 這個(gè)字將會(huì)被收錄在最新的英文常用 3000 字匯當(dāng)中. ^__^
要是真的不幸在美國(guó)被裁員了怎么辦? 先記住兩句話再說, 第一句是, "Whose decision was this?" (這是誰的決定.) 俗語說冤有頭債有主, 先問清楚了是誰動(dòng)你的, 將來要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一臺(tái). 另一句話就是, "I am between jobs." 這句話在找新工作時(shí)很好用. 人家問你現(xiàn)在在作什么, 你不要呆呆地說, "I just got laid off." 多難聽啊! 你應(yīng)該說, "I am between jobs." 我正好在兩個(gè)工作間的空檔. 聽起來比較委婉 這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的, 他就因?yàn)楹軙?huì)講這句 "I am between jobs." 目前已經(jīng)在德州休士頓找到新工作了. :D
8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift.
他建議說我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西.
輪班這個(gè)字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我們必須輪三班制來保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn).) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一個(gè)很有趣的講法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要說明自己上的是大夜班, 就可以這樣說, "I work on the graveyard shift."
6. Shelly just called in sick.
Shelly 剛打電話來請(qǐng)病假.
Call in sick 是一個(gè)在辦公室內(nèi)常會(huì)用到的片語, 指的是有人打電話來說他生病了不能來上班. 有興趣聽老美講這句話的人不妨去看 "What Women Want?" (男人百分百) 這部電影, 我記得他們就有用 "call in sick" 這個(gè)片語. 當(dāng)然啦, 這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭砩习喽? 不然就是員工找借口集體罷工, 例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集體打電話請(qǐng)病假來罷工.)
那如果是正常的請(qǐng)病假 (sick leave/ medical leave) 要怎么講? 你可以說, "I need a sick leave for two days." (我需要請(qǐng)兩天病假.) 或是如果是因?yàn)槔掀乓置淞? 想要請(qǐng)事假 (personal leave), 你可以說, "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因?yàn)槲依掀乓? 我想要請(qǐng)三天假.) 至于這個(gè)假是扣不扣錢? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.
7. I just heard that seven people are going be laid off next month.
我剛聽到公司下個(gè)月要裁七位員工.
最近失業(yè)率不斷上升, 我也就順便來談?wù)劜脝T的話題. 公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見的不外是 layoff 這個(gè)字 (如果分開來寫: lay off 是動(dòng)詞, 但合起來寫 layoff 則是名詞) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科發(fā)布盈余警訊, 計(jì)劃裁員.) 當(dāng)然還可以用比較口語的講法說, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我們也可以說, "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計(jì)劃裁員.) 據(jù)路邊馬路消息說, 由于 layoff 最近在英語中的出現(xiàn)頻率排名大幅成長(zhǎng), layoff 這個(gè)字將會(huì)被收錄在最新的英文常用 3000 字匯當(dāng)中. ^__^
要是真的不幸在美國(guó)被裁員了怎么辦? 先記住兩句話再說, 第一句是, "Whose decision was this?" (這是誰的決定.) 俗語說冤有頭債有主, 先問清楚了是誰動(dòng)你的, 將來要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一臺(tái). 另一句話就是, "I am between jobs." 這句話在找新工作時(shí)很好用. 人家問你現(xiàn)在在作什么, 你不要呆呆地說, "I just got laid off." 多難聽啊! 你應(yīng)該說, "I am between jobs." 我正好在兩個(gè)工作間的空檔. 聽起來比較委婉 這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的, 他就因?yàn)楹軙?huì)講這句 "I am between jobs." 目前已經(jīng)在德州休士頓找到新工作了. :D
8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift.
他建議說我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西.
輪班這個(gè)字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我們必須輪三班制來保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn).) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一個(gè)很有趣的講法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要說明自己上的是大夜班, 就可以這樣說, "I work on the graveyard shift."