唐詩(shī)“五言律詩(shī)”中英對(duì)照翻譯4

字號(hào):

駱賓王
    在獄詠蟬并序
    余禁所禁垣西,是法廳事也。有古槐數(shù)株焉,雖生 意可知,同殷仲文之古樹(shù),
    而聽(tīng)訟斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低陰,秋蟬疏引,發(fā)聲幽息,有
    切嘗聞;豈人心異于曩時(shí),將蟲(chóng)響悲于前聽(tīng)?嗟乎 !聲以動(dòng)容,德以象賢,
    故潔其身也,稟君子達(dá)人 之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時(shí)而來(lái) ,
    順陰陽(yáng)之?dāng)?shù);應(yīng)節(jié)為變,審藏用之機(jī)。有目斯開(kāi) ,不以道昏而昧其視;有翼自薄,
    不以俗厚而易其 真。吟喬樹(shù)之微風(fēng),韻資天縱;飲高秋之墜露,清 畏人知。
    仆失路艱虞,遭時(shí)徽纆,不哀傷而自怨, 未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,
    悟平反之已奏;見(jiàn) 螳螂之抱影,怯危機(jī)之未安。感而綴詩(shī),貽諸知己 。
    庶情沿物應(yīng),哀弱羽之飄零;道寄人知,憫余聲 之寂寞。非謂文墨,
    取代幽憂云爾。
    西路蟬聲唱, 南冠客思侵。
    那堪玄鬢影, 來(lái)對(duì)白頭吟。
    露重飛難進(jìn), 風(fēng)多響易沉。
    無(wú)人信高潔, 誰(shuí)為表予心。
    Five-character-regular-verse
    Lo Bingwang
    A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA
    While the year sinks westward, I hear a cicada
    Bid me to be resolute here in my cell,
    Yet it needed the song of those black wings
    To break a white-haired prisoner\'s heart....
    His flight is heavy through the fog,
    His pure voice drowns in the windy world.
    Who knows if he be singing still? - -
    Who listens any more to me?